Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My dream is making system that could transfer efficiently the resource to th...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( koqurepusher , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by umigame7 at 24 Apr 2017 at 05:08 2808 views
Time left: Finished

僕の夢は余っている資源を足りない(困っている)ところへ効率よく回すシステムを作ることです

僕が尊敬する企業でTFT というものがあります。その企業は日本の会社なのですが、日本の他の企業の社員食堂にヘルシーなメニューを考案してもらい
そのメニューを注文するとそのうちの20セント分(アフリカでの食事1食分)をアフリカの子供に寄付されるというものです。
現在では多くの企業が募金や寄付ということに取り組んできてはいますが、個人レベルでいうとアメリカほどそういったことに関心がないのが現状です

koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2017 at 05:43
My dream is making system that could transfer efficiently the resource to the place causing lack ( suffering).

There are the company TFT that I am respecting. As the company is Japanese company, they ask other company's worker canteen to think of healthy menu. When people order the menu, the 20 cents parts of it ( 1 meal in Africa) will be devoted to African children.
Since many company are involving in devotion and contribution now, from personal point of view it is present situation that they are not concerning as much as US.
aromachanbou
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2017 at 05:48
My dream is to make a system that turns abundant resources efficiently to where the resources is in short (in trouble)

There is a company called TFT that I respect. The company is a Japanese company, which ask a cafeteria of other company in Japan to devise a healthy menu and whe we order that menu, we donate 20 cents (1 meal in Africa) of them to African children.
Currently, many companies have been working on donations, But, currently there is noto so much interest in donation like in USA at the individual.
umigame7 likes this translation
aromachanbou
aromachanbou- over 7 years ago
when we order that menuに訂正します。 But, currently there is not so much interest に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime