Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Different from the 〇〇〇 version, an interesting pattern called the Heroine Ver...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , vytt ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Apr 2017 at 09:39 2194 views
Time left: Finished

〇〇〇のバージョン違い、しかもヒロインバージョンという面白いパターンの商品化。こういったものは大人への〇〇〇での販路が確立してきた現在だからこそな感じです。
全部〇〇〇の声で喋って正直すごくキンキンするのですが、本当にテレビのあのテンションで全部の台詞・音声が収録されておりその辺りは楽しいの一言。音声も(最序盤の1~4話の台詞が中心とはいえ)ちゃんと劇中の台詞も数点収録されているほか、変身音も唯一「〇〇〇」という別パターンが用意されているため、ボリュームがあって楽しめます。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 09:51
Different from the 〇〇〇 version, an interesting pattern called the Heroine Version will also be made. This product has currently established a market in 〇〇〇 for adults.
All of 〇〇〇's voices have spoken and been very honest and cold, but really through the tension on TV, all the dialogue and sounds have been collected and have become a fun topic around there. In addition to the sound (mainly focused on the first 1-4 episodes) being carefully collected to include a lot of dialogue from the drama, a different pattern from '〇〇〇' for the transformation sound has also been prepared, so you can enjoy it with volume.
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 10:03
The difference of versions of ◯◯。On top of it, it is commercialized an interesting pattern of heroine version. These things seem to be realized era as ◯◯sales channels for adults are established.
Though it make us actually stressed as it speak all in ◯◯ voice, as all parts of lines and voice are recorded as really that TV tension, that makes it very interesting. As the voice also (even though the earliest stage lines are centered.) and lines on the stage are properly recorded as well as the changing voice is also uniquely prepared in different pattern of "◯◯”, it has volume and is enjoyable.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime