Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I have exchanged the parts with defect, but it has not been effective. Its c...
Original Texts
これまで疑わしい部品を交換してきましたが、
効果が認められませんでした。
原因はソフトウエアにあると思われます。
電源落ちの際、PLCの状態を調べようとしても
PLCが入力も出力もできない状態になります。
(RS232Cを引き抜いても、シャットダウンしません、モニターをつないでも何も映りません)
※windowsが落ちてるようです。
原因を調査する際どのような方法が有効でしょうか?
※PLCは過去に新品と交換した事があります。
効果が認められませんでした。
原因はソフトウエアにあると思われます。
電源落ちの際、PLCの状態を調べようとしても
PLCが入力も出力もできない状態になります。
(RS232Cを引き抜いても、シャットダウンしません、モニターをつないでも何も映りません)
※windowsが落ちてるようです。
原因を調査する際どのような方法が有効でしょうか?
※PLCは過去に新品と交換した事があります。
Translated by
transcontinents
I had exchanged suspicious parts, but I could not see them work.
I think software is the cause.
Even if I try to check the condition of PLC when power goes down, I cannot input or output on PLC.
(It does not shut down even if I pull out RS232C. Nothing appears on monitor even if I connect it.)
*It seems like Windows is down.
Will you advise what is effective when investigating on the cause?
*I have replaced PLC with new one in the past.
I think software is the cause.
Even if I try to check the condition of PLC when power goes down, I cannot input or output on PLC.
(It does not shut down even if I pull out RS232C. Nothing appears on monitor even if I connect it.)
*It seems like Windows is down.
Will you advise what is effective when investigating on the cause?
*I have replaced PLC with new one in the past.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 208letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.72
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...