Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Aircraft Workers When...

This requests contains 1250 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( hiroshimorita , ka28310 ) and was completed in 9 hours 58 minutes .

Requested by yuki-ogawa at 14 Apr 2017 at 14:32 2844 views
Time left: Finished

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Aircraft Workers

When aircraft manufacturing and maintenance operators work on airframes,
engines, and hydraulic systems, they often wear disposable gloves that allow
them to more easily manipulate small parts. But because the equipment and
systems they work on are covered in hydraulic fluids made up of aggressive
chemicals, disposable gloves don’t offer the advanced chemical protection
they need. Chemicals quickly permeate through the glove material,
compromising their health and requiring them to frequently stop what
they’re doing to change gloves.


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 15:41
厳しい化学保護と航空機作業者のための無類の快適性

航空機の製造および技術者が機体、エンジン、油圧システムの作業をする際、使い捨ての手袋を着用することが多く、小さな部品を失いやすい。しかし、彼らの作業には強力な化学薬品を使うため、使い捨て手袋は彼らに必要な高度な化学的保護には適していない。化学薬品は手袋の素材に浸透し、作業者の健康を傷つけてしまうため、彼らは頻繁に手袋を交換するのである。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 15:50
航空機に関わる作業者の堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

航空機の製造・メンテナンスを行うオペレータが機体、エンジン、油圧システムに関わる作業を行う場合、小さな部品をより簡単に取り扱うことのできる使い捨ての手袋を着用する場面がよくあります。 しかし、オペレーターが扱っている機器やシステムは、様々な化学物質を含有した潤滑油で覆われているため、使い捨ての手袋は、本当に必要な高度な化学的な保護を提供していません。 化学物質は手袋から侵入し人体に速やかに浸透し、作業員の健康を損ない、汚染された手袋を交換するために実施中の作業を頻繁に中断する必要があります。
★★★★★ 5.0/1

Common Aerospace
Applications
• Handling parts covered in
hydraulic fluids
• Degreasing surfaces in
preparation for painting,
stickering, gluing
• Paint shop operations
• Final assembly

Needs Addressed by
Microflex 93-260
• Confident protection against
aerospace-specific chemicals
• High level of dexterity, flexibility
and tactility to effectively
handle parts
• Long-lasting design for fewer
glove changes
• Silicone-free
• No marks on the surface of
the products

End-Benefits
• Decreased risk of chemical
exposure
• Product protection
• Increased productivity with 4
times the longevity over general
single-use nitrile glove
• Increased worker safety
• Fewer glove changes

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 16:22
一般的な航空宇宙関連作業での適用場面
•作動油で覆われた部品の取り扱い時
•塗装、ステッカー貼付または接着のための表面の脱脂作業時
•塗装作業の実施時
•最終組立の場面

Microflex 93-260がニーズを満たす場面
航空宇宙特有の化学物質に対する堅牢な保護が必要な時
•パーツを効果的に扱うための高いレベルの器用さ、柔軟性、および触感を維持する必要のあるとき
•交換回数を減らして長持ちする手袋が必要なとき
•シリコンフリーの製品が必要な時
•製品表面にはマークのないものが必要な場面

最終的なメリット
•化学物質への被曝のリスクの減少
•製品の保護
•一般的な使い捨てのニトリル製手袋に比べ4倍長寿命で生産性の向上が得られる
•作業員の安全性向上
•手袋の交換回数の低減
★★★★★ 5.0/1
hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2017 at 00:30
航空宇宙技術への応用、一般
・作動油で被われた部品を処理する。
・塗工に備えて表面を脱脂し、ラベル貼付し、接着する。
・塗工程行程作業を行う。
・最後に組立を行う。

マイクロフレックス93-260の必要性
・航空宇宙技術、特有の化学薬品に対する信頼性ある保護
・高度な水準の操作性、柔軟性及び触感性をもっての効果的な部品の処理
・少ないグローブ交換の長期耐久デザイン
・シリコーンフリー
・製品の表面への非加傷性

最終利益
・化学薬品への露出に対する少ないリスク
・製品への保護性
・通常一回使用のニトリルグローブに対して、長寿命、4回使用の増加した生産性
・増加した従業員への安全性
・少ない手袋交換

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime