Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Apr 2017 at 15:41

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Aircraft Workers

When aircraft manufacturing and maintenance operators work on airframes,
engines, and hydraulic systems, they often wear disposable gloves that allow
them to more easily manipulate small parts. But because the equipment and
systems they work on are covered in hydraulic fluids made up of aggressive
chemicals, disposable gloves don’t offer the advanced chemical protection
they need. Chemicals quickly permeate through the glove material,
compromising their health and requiring them to frequently stop what
they’re doing to change gloves.


Japanese

厳しい化学保護と航空機作業者のための無類の快適性

航空機の製造および技術者が機体、エンジン、油圧システムの作業をする際、使い捨ての手袋を着用することが多く、小さな部品を失いやすい。しかし、彼らの作業には強力な化学薬品を使うため、使い捨て手袋は彼らに必要な高度な化学的保護には適していない。化学薬品は手袋の素材に浸透し、作業者の健康を傷つけてしまうため、彼らは頻繁に手袋を交換するのである。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 08 May 2017 at 14:30

original
厳しい化学保護と航空機作業者のための無類の快適性

航空機の製造および技術者が機体、エンジン、油圧システムの作業をする際、使い捨ての手袋を着用することが多く、小さな部品を失いやすい。しかし、彼らの作業には強力な化学薬品を使うため、使い捨て手袋は彼らに必要な高度な化学的保護には適していない。化学薬品は手袋の素材に浸透し、作業者の健康を傷つけてしまうため、彼らは頻繁に手袋を交換するである。

corrected
厳しい化学保護と航空機作業者のための無類の快適性

航空機の製造および技術者が機体、エンジン、油圧システムの作業をする際、使い捨ての手袋を着用することが多く、小さな部品を失いやすい。しかし、彼らの作業には強力な化学薬品を使うため、使い捨て手袋は彼らに必要な高度な化学的保護には適していない。化学薬品は手袋の素材に浸透し、作業者の健康を傷つけてしまうため、彼らは頻繁に手袋を交換しなければならず、これが作業妨げとなっている。

良い訳だと思います。frequently stop what
they’re doingの部分を追加しました。

Add Comment