Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. Could you please send me a quotation only for the table top of the ...
Original Texts
お世話になります。
以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか?
資料添付しておりますのでご確認お願い致します。
サイズはW600.D700とW700.D700の2パターンで天板の厚みは共に1.5インチでお願い致します。
天板の仕上げはラフ仕上げでお願い致します。
また製作をお願いする際はロット何枚から生産かけて頂けるかも合わせてご確認お願い致します。
お忙しいところ恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
以前、インディアバイング社にて製作して頂いたカフェテーブル(商品番号270026)の天板のみの見積をお願いできますでしょうか?
資料添付しておりますのでご確認お願い致します。
サイズはW600.D700とW700.D700の2パターンで天板の厚みは共に1.5インチでお願い致します。
天板の仕上げはラフ仕上げでお願い致します。
また製作をお願いする際はロット何枚から生産かけて頂けるかも合わせてご確認お願い致します。
お忙しいところ恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
Translated by
kamitoki
I am in your hands.
Can you give me an estimate for only the top of the cafe table (product number 270026) previously made for me by the India Bing company.
I have attached documents so please take a look at them.
Please make 2 patterns with sizes W600.D700 and W700.D700, with both having the thickness of 1.5 inches.
Please give them a rough finishing.
When I ask for them to be made again please check that it can be matched to be produced from several lots.
I'm afraid that you are busy but hoping for your favorable response.
Can you give me an estimate for only the top of the cafe table (product number 270026) previously made for me by the India Bing company.
I have attached documents so please take a look at them.
Please make 2 patterns with sizes W600.D700 and W700.D700, with both having the thickness of 1.5 inches.
Please give them a rough finishing.
When I ask for them to be made again please check that it can be matched to be produced from several lots.
I'm afraid that you are busy but hoping for your favorable response.