Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Wishscope: A Social Wishlist from Japan Tokyo-based tech start-up Zawatt j...

This requests contains 6129 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , lurusarrow , vaioha , al_ko_1986 , ayamari , u_tveb ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by naokey at 02 Oct 2011 at 09:49 4704 views
Time left: Finished

Wishscope: A Social Wishlist from Japan

Tokyo-based tech start-up Zawatt just announced it has received funding from Japan’s Cyber Agent Ventures and now is worth 20 million yen. The start-up is currently working on developing an iPhone app called Wishscope, which allows you to ask someone to help you make your wishes true and solve problems that you’re facing.

I just had an opportunity to interview the start-up’s CEO Daisaku Harada and CTO Nobuaki Suzuki at Shibuya’s incubation facility, EC-Navi Boat.

ウィッシュスコープ:日本発のソーシャルウィッシュリスト

東京に拠点を置くスタートアップ、Zwattが、このほど日本のサイバーエージェントベンチャーズから資金調達を受け、現在2千万円の価値となっていることを発表した。このスタートアップは現在、ウィッシュスコープと呼ばれるiPhoneアプリの開発作業中だ。ウィッシュスコープとは、自分の望みをかなえたり、直面している問題を解決するためのお手伝いを誰かに頼むことができるサービスだ。

私はこのスタートアップのCEO(最高経営責任者)のハラダ・ダイスケ氏とCTO(最高技術責任者)スズキ・ノブアキ氏に渋谷のスタートアップ育成施設のECナビボートでインタビューする機会があった。

Could you briefly tell us a little about Wishscope?

"Wishscope is a web service and iPhone app that helps people connect by matching someone in need of help with those who can contribute or help them. There users can assume two different roles in this service: a person can ask someone else to help them (i.e. be a ‘wisher’), or they can help someone do something (i.e. be a ‘hero’). A list of other users’ wants and wishes will be presented on our platform, and the users can take one if they find something that they can help with. Our service aims to help people solve problems and encourages them to connect with each other on our platform."

ウィッシュスコープについて少しお話していただけますか?

「ウィッシュスコープは、助けを必要としている人と、それに貢献したり手助けできる人たちをマッチングすることにより、人々のつながりを支援するウェブサービスとiPhoneアプリです。このサービスにおいて、ユーザーは2つの異なる役割を果たすことができます:ユーザーは手助けしてほしいことを誰かにお願いしたり(この場合、ユーザーは「ウィッシャー」)、誰かがしてほしいことを手助けすることができます(この場合、ユーザーは「ヒーロー」)。他のユーザーの要望や願望のリストがプラットフォームに教示され、ユーザーは手伝うことができると思う案件を選ぶことができます。当社のサービスは、人々が問題を解決するお手伝いや、当社のプラットフォーム上で他の人たちとのつながりを促すことを目的としています。

What is the major difference between Wishscope and similar services such as Zaarly (U.S.) and Wondershake (Japan)?

Zaarly was launched when we were just preparing for launching our service. One of the main differences with them is our service is based on real name member registration. As for Wondershake, actually we aimed at encouraging people to connect but we use a sort of list presentation where users can share their interests. That’s the main gap.

ウィッシュスコープと、ザーリィ(アメリカ)やワンダーシェイク(日本)のような類似のサービスとの主な違いは何ですか?

ザーリィは当社がこのサービスのスタート準備をしているときにスタートしました。それらのサービスとの主な違いの1つは、当社のサービスは本名登録を基本としていることです。ワンダーシェイクとの違いについては、実際当社は人々のつながりを促進することを目的としましたが、当社はユーザーが自分の関心事をシェアできるリスト・プレゼンテーション的なものを使っています。これが主な違いです。

What made you launch the service?

"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."

何故このサービスをスタートさせようと思いましたか?

「CEOのハラダ(私)にはガールフレンドがいて、私は彼女にたくさんのプレゼントを贈りました。でも私がプレゼントをあげても、彼女はいつもうれしそうには見えませんでした。私は、他人が本当に欲しいと思っているものが何なのかを知ることは本当に難しいと思いました。そこで私は、人々の「望み」を交換するのはとてもいいアイデアなのではないか、と思いました。「クラウドソーシング」を通じて人々がスキルを交換するサービスはありますが、それらに参加するには高いスキルや専門技能が必要とされるのではないかと思います。当社のサービスはそれよりシンプルで、技術的バックグラウンドや特別な技能を持っていない人でも他の人の問題解決のお手伝いができたり望みをかなえることができるのです。」

How do you motivate users?

"We have a payment system using PayPal that allows a ‘wisher’ to pay for a contribution from a ‘hero.’ Payment could be free (for voluntary work) or it could be higher than five US dollars."



You’re also facing some ‘chicken-egg’ problems since your launch. How do you overcome these issues?

"Our service can be used with a Facebook accounts, and this makes it easier for users to log in. Once you’ve signed in, our service will take your interests from your Facebook profile settings, and then find someone whose interests are very similar to yours. Wishscope presents the most recommended set of wish lists to you, encouraging you to connect with those users.

どのようにしてユーザーにやる気を起こさせるのですか?

「当社はペイパルを通じて「ウィッシャー」が「ヒーロー」から受ける貢献に対する支払いができるシステムを持っています。支払いは無料でも可ですし(ボランティア作業)、US$5以上でも良いです。」

あなたはサービス開始から「卵が先か、鶏が先か」という問題にも直面していましたね。この問題をどう解決するつもりですか?

「当社のサービスはフェイスブックアカウントで利用できるので、フェイスブックアカウントを利用するとユーザーがログインするのがより簡単になります。サインインすると、当社のサービスがあなたの関心事をあなたのフェイスブックプロフィール設定から取り出し、あなたの関心事にとても近い関心を持っているほかの誰かを探します。ウィッシュスコープはあなたに一番おすすめのウィッシュリストを提示し、他のユーザーとのつながりを促してくれます。」

Starting with highly populated areas in Japan and the U.S., we will make our service available city by city as a sufficient number of both ‘wishers’ and ‘heroes’ jump on board. In some areas, we’re starting with giving a limited number of our service accounts to students attending a specific university. We think this is also a good idea because it stirs up high expectations."


What are your thoughts on international service expansion?

"We think there will be a business model where ‘wishers’ in developed countries ask some ‘heroes’ in developing countries to help. That may contribute to solving the North-South problem."

日本やアメリカの非常に人口の多いエリアから開始して、「ウィッシャー」と「ヒーロー」の両方が十分な数に達して踏み切れるようになったら、当社のサービスが利用できる町を少しずつ増やしていくつもりです。あるエリアでは、特定の大学に通う学生に当社のサービスアカウントを一定数与えてサービスを開始しています。これは高い期待を呼び起こすものなので、いいアイデアだと思っています。」

海外へのサービス拡大についてのお考えは?

「先進国の「ウィッシャー」が途上国の「ヒーロー」に手助けを求めるというビジネスモデルがあると思っています。これは南北問題のかいけつにも寄与するかもしれません。」

When we give someone a relatively-expensive present or gift in a group payment arrangement, do we use the service as a platform for collecting the payment?

"What we can do with the service is just escrow the payment from a ‘wisher’ to a ‘hero’ when the wisher’s request has come true. In other words, we just provide a platform but have nothing to do with the payment and the deal. If we handled the group payment arrangement, we would stand as a money recipient from the wisher, which would be considered as a donation according to Japanese financial law. According to Japan’s financial authority, that could be suspected of falling under a category of money laundering crimes."

グループ支払いで誰かに比較的高価なプレゼントやギフトを贈りたい場合、このサービスを支払いを受けるためのプラットフォームとして利用できますか?

「このサービスでできることは、「ウィッシャー」のリクエストが実現したときに「ウィッシャー」から「ヒーロー」への支払いが第三者委託の形で行われるものです。言い換えれば、当社はプラットフォームは提供しますが、支払いや取引とは何の関係もないのです。グループ支払いの管理を扱ったら、当社はウィッシャーからの代金受領者という立場になってしまい、日本の財政法に従って寄贈とみなされるでしょう。日本の財政機関によると、そのような行為はマネーロンダリング罪に該当すると疑われる可能性があります。」

What is your future plan?

"We would like to add a feature that shows users their wish-based relationship in diagrams, or something we want to call a ‘wish graph.’ In the next two or three years if a sufficient volume of ‘wishgraph’ data has been accumulated, we could use augmented reality (AR) technologies to try to develop a mount-head display device that would let you see the people’s wishes when you wear it and see someone.

We’ll launch the service for the iPhone and Android on the web, and release iPhone and Android apps afterwards."


Can you tell us about your team?

"CEO Harada was previously working on developing a new content service at Disney Japan.

将来のプランは?

「ユーザーにダイヤグラムの形でウィッシュベースの関係を見せたり、「ウィッシュグラフ」とも呼ぶべきものを見せたりする機能を追加したいと思っています。今後2~3年のうちに、「ウィッシュグラフ」データが十分な量あつまったら、拡張現実(AR)技術を使って、機器を頭に取り付けて誰かを見ると人々の願望を見て取ることができるようになるヘッド装着型ディスプレイ機器を開発したいと思っています。

ウェブ上でiPhoneとアンドロイド向けにサービスを開始し、その後iPhoneとアンドロイドのアプリでもリリースする予定です。」

あなたのチームについて教えていただけますか?
「CEOのハラダは以前、ディズニー・ジャパンで新しいコンテンツサービスの開発に携わっていました。

CTO Suzuki was previously working with Cybird, a well-known mobile app developer in Tokyo. A tech guy who has developed a Tokyo wants/give-away exchange site called Livris is highly committed to our service. An American, a British guy and a Korean-American girl are committed to developing the service and designing the user interface."

Who has invested in your service?

"A Hong Kong-based angel investor, Mr. Jun Emi from Netcapital Partners; Mr. Taiga Matsuyama from Kronos Fund; and another anonymous person are our seed investors. We’re very grateful for this additional fundraising from Cyber Agent Ventures which helped us greatly accelerate our international expansion and further our app development."

CTOのスズキは以前、東京の有名なモバイルアプリ開発会社のサーバードで働いていました。リブリスと呼ばれる東京の要望/無料提供交換サイトを開発した技術屋の彼は当社のサービスにとても貢献しています。また、アメリカ人、イギリス人、韓国系アメリカ人の女性が働いており、サービスの開発とユーザーインターフェイスの設計に貢献してくれています。」

誰があなたのサービスに投資しましたか?

「香港に基盤を持つネットキャピタル・パートナーズのエンジェル投資者のエミ・ジュン氏;クロノス・ファンドのマツヤマ・タイガ氏;そしてもう一人の匿名の人物が当社のシード投資者です。この追加のサイバーエージェントベンチャーからの資金調達は、当社の海外拡大の加速とさらなるアプリ開発の大きな助けとなったので、とても感謝しています。」

(Disclosure: Mr. Matsuyama co-manages East Ventures together with Mixi’s ex-CTO Batara Eto. East Ventures has invested in Penn Olson.)

Finally, when the service or the app will be available?

"As mentioned just before, our service will be available on a city-by-city basis. Hopefully, we would like to launch the service in some Japanese and US cities in September, otherwise in October at the latest."

The Zawatt team is expected to attend TechCrunch Disrupt 2011, which starts on Monday in San Francisco. Visit their booth and catch up with them if you are interested.

(開示:マツヤマ氏はMixiの元CTOのエトウ・バタラ氏とともにイースト・ベンチャーを共同経営している。イースト・ベンチャーはペン・オルソンに投資した。)

最後の質問です。サービスやアプリはいつから利用可能になりますか?

「先ほど述べたように、当社のサービスは町から町へというベースで利用可能になっていきます。9月か、遅くとも10月には日本とアメリカのいくつかの町でサービスを開始できたら良いと思っています。」

Zawattのチームはサンフランシスコで月曜からスタートするテッククランチ・ディスラプト2011にアテンドする予定だ。興味があれば、ぜひ同社のブースへ足を運んでその目でご覧いただきたい。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime