Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry to have caused you the inconvenience. I will immediately make a ...
Original Texts
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
商品代金はすぐに返金いたします。
お客様にこれ以上ご面倒はかけれませんので、返品は結構です。
商品はそのままお持ちください。
修理代金として商品代金の〜%を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?
商品発送時は破損はしていなかったので配送中の事故と思われます。
返金を行うためにダメージレポートを書いてもらう必要があります。
何卒ご協力をお願いいたします。
商品代金はすぐに返金いたします。
お客様にこれ以上ご面倒はかけれませんので、返品は結構です。
商品はそのままお持ちください。
修理代金として商品代金の〜%を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?
商品発送時は破損はしていなかったので配送中の事故と思われます。
返金を行うためにダメージレポートを書いてもらう必要があります。
何卒ご協力をお願いいたします。
Translated by
shimauma
I am sorry to have caused you the inconvenience.
I will immediately make a refund of the product price.
You don't need to return the item as I don't want to cause you another trouble.
Please keep the item.
I would like to refund % of the product price as repair fee.
Would it be OK for you?
When shipping, the item was not damaged and I suppose it was damaged during transport.
To make a refund, I have to ask you to write a damage report.
Thank you in advance for your cooperation.
I will immediately make a refund of the product price.
You don't need to return the item as I don't want to cause you another trouble.
Please keep the item.
I would like to refund % of the product price as repair fee.
Would it be OK for you?
When shipping, the item was not damaged and I suppose it was damaged during transport.
To make a refund, I have to ask you to write a damage report.
Thank you in advance for your cooperation.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 196letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.64
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...