Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] お客様へ ご連絡ありがとうございます。 お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認しました。 お支払いの返金処理をさせていただきます。 しかし、商品はすでに発...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chrixchie , comomo ) and was completed in 9 hours 0 minutes .

Requested by aile at 07 Mar 2017 at 10:39 2958 views
Time left: Finished

お客様へ
ご連絡ありがとうございます。
お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認しました。
お支払いの返金処理をさせていただきます。

しかし、商品はすでに発送されています。
商品があなたに配達されてしまった場合は、必ず商品の受取拒否をしてください。
(お届け目安:約10 日~14 日程度)
そうすれば自動的に日本に返送されます。
受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。

お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。

chrixchie
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 07 Mar 2017 at 19:39
Gentile cliente

Grazie per il suo contatto.
Accettiamo per annullamento del'ordine e rimborseremo il costo è già stato pagato.

Ma la marce è stata spedita. Quindi Le chiedo gentilmente di fare il rifiuto ricezione. ( Prevista tempistica di consegna : circa 10-14gg)
Se Lei rifiuta a ricevere la merce, dovrebbe ritornare automaticamente da noi. Se per caso in qualche motivo non sie stata rifiutata la merce, Le chiedo gentilmente a spedire la merce a noi.

La ringrazio anticipatamente per la sua gentile comprensione e collaborazione.
comomo
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 07 Mar 2017 at 11:28
A gentilissimo client.
Grazie per il suo contatto a noi.
Abbiamo ricevute la sua rechiesta per la rescissione del suo ordine.
Noi faremo il rimbroso a lei.

Ma, la merce è già mandata.
Nel caso che è consegnata, nega la recevuta della merce sicuramente, per favore.
(la merce arrivrò dopo da dieci fino a quattorodici giorni cerca.)
In tal caso, sarà rimetto a Giappone automaticamente.
Nel caso che Lei non negara la recevuta, lei avrà bisogno di fare procedura dello rinvio.

A noi scusi per averLe disturbata, ma cerchi di capire é collaborare con noi.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime