[Translation from Japanese to German ] 救急車を呼んでください。 私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。 アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Medical" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , shimauma , faultier ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by piroty at 14 Feb 2017 at 16:53 4462 views
Time left: Finished

救急車を呼んでください。
私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。
アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。

私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。
エピの筋肉注射が必要です。

私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。
どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。
全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。
28歳、女性、O型です。

Bitte einen Krankenwagen rufen!
Bei mir liegt jetzt wohl ein anaphylaktischer Schock vor.
Dies ist allergiebedingt und kann zum Tod führen, sollte innerhalb von 30 Minuten keine Behandlung erfolgen.

Am 03.Februar wurde ich in Japan wegen eines anaphylaktischen Schocks von einem Krankenwagen ins Krankenhaus eingeliefert, wobei eine Injektion in dem Krankenwagen mein Leben rettete. Erforderlich ist eine Adrenalin-Muskelinjektion.

Ich kann nur Japanisch und ein wenig Englisch sprechen.
Bitte den Herfern des Krankenwagens meine Symptome schildern!
Das sind Nesselsucht an meinem ganzen Körper sowie sehr wahrscheinlich das drastische Sinken des Blutdrucks.
Bin 28 Jahre alt, weiblich, Blutgruppe 0.

Client

Additional info

旅行の際、念のためメモを持っていく為に翻訳をお願いしています。厳密な医療用語である必要はなく、現地の方に救急車を呼んでほしいこと、症状がわかる範囲で問題ありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime