Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ① It describes your ancestral heritage and your links with the past, as well ...

This requests contains 671 characters and is related to the following tags: "Poem" . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoyama0418 , kazama ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by every at 11 Feb 2017 at 20:11 3582 views
Time left: Finished


It describes your ancestral heritage and your links with the past, as well as the family you may create.

Idea behind the words - investing in people and using some imagination to expand the business may well bring more public acclaim and success.

Idea behind the words - This will be successful if you go slowly and responsibly.
It’s worth putting honesty and trust into a relationship to build stable foundations.
Think of other words to expand on the keywords, which are more personal, but in the same context.

The SUN also rules:
Sunday, Diamonds, Gold, Peacocks, Swans, Rings,

AQUARIUS also rules the following places:
Arizona (USA), Kansas (USA), Massachusetts (USA),

kazama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2017 at 20:50

あなたの先祖の遺産や過去との結び付き、またあなたが将来持つであろう家族を意味します。

言葉の意図 - 事業拡大の為に人へ投資、想像力を働かせる事が、さらなる世間からの指示と成功をもたらす事でしょう。

言葉の意図 - ゆっくりと責任を持って進めば、これは成功するでしょう。
安定した基盤作りの為、誠実さと信用をもって人間関係に臨むのが良いでしょう。
同じ文脈内にあるより個人的なキーワードを拡大させていく言葉を考えましょう。

太陽が司るのは:
日曜日、ダイヤモンド、金、クジャク、白鳥、指輪

水瓶座が司る地は下記になります:
米国アリゾナ州、 米国カンザス州、米国マサチューセッツ州
every likes this translation
★★★★★ 5.0/1
satoyama0418
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2017 at 20:44

それはあなたの先祖の遺産と過去とのあなたのつながり、あなたが作るかもしれない家族についても描写しています。

言葉の裏にある考え - 人脈に投資をすること、そして、ビジネスを拡大するために想像力を使うことがより多くの評価と成功をもたらすでしょう。

言葉の裏にある考え - あなたがゆっくりと責任をもって行くなら、これは成功します。
安定した基盤を構築するために、関係に正直さと信頼を置く価値があります。
キーワードについてより詳しく話すために、他の言葉について考えてみましょう。これはもっと個人的ですが、同じ文脈でです。

太陽もまた示しています:
日曜日、ダイヤモンド、金、孔雀、白鳥、リング、

水瓶座もまた以下の場所をしめしています:
アリゾナ州(米国)、カンザス州(米国)、マサチューセッツ州(米国)、
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

占星術の説明の一文となります。
それぞれ異なる節となりますので前後関係は御座いません。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime