[Translation from Japanese to English ] 1. Regarding the destination address, I settled by PayPal after receiving the...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , yeba ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 26 Jan 2017 at 14:37 831 views
Time left: Finished

1、配送先についてはメールにてPeyPal請求書を発行してもらいPayPal決済しましたが買い手保護(売り手保護)のために請求先である日本の住所しか変更出来ない仕組みになっていました。
商品を返品してPayPalで一旦返金してもらってから改めてeBayで買い物をするしかないです。eBayを通して支払いをしないとオレゴン住所に変更されない仕組みとなっています。

2、金額が書いてある納品書、請求書を含めない様にお願いします。領収書も不要です。

1. As for address to which it is sent, I asked Paypal to issue the invoice by email, and settled it. But by the system, only the address in Japan to which it is charge is allowed to change by reason of protection of buyer (protection of seller).
The only way is that you return the item and Paypal refund. After that, you purchase at eBay. By this system, if you do not pay via Paypal, it is not changed to address in Oregon.

2. Please do not include a statement of delivery and invoice where the amount is listed.
I do not need a receipt, either.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime