Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sense with Voice Sleep Tracker Sense is a unique sleep device which originall...

This requests contains 1005 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 4 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , shim80 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by buhyohyo at 14 Jan 2017 at 20:08 3530 views
Time left: Finished

Sense with Voice Sleep Tracker
Sense is a unique sleep device which originally raised funds through a Kickstarter campaign back in 2014. While the original Sense tracks temperature, light, air quality, humidity and noise, the second generation version keeps tabs on UV light, carbon dioxide, volatile organic compounds, light temperature and barometric pressure. There are also voice controls now, that allow you to find out how well you slept, set your Smart Alarm, play Sleep Sounds, and more just by talking to the tracker.

睡眠音のトラッカー機能があるセンス
センスは睡眠に関してのユニークな装置でキックスターターの2014年のキャンペーンを通して原資となる資金を調達しました。
元のセンスは温度、光、空気の質、湿度と雑音を追跡する機能がありましたが、
2つ目のヴァージョンでは紫外線、二酸化炭素、揮発性有機物、光の温度と大気圧も監視します。
これらはまた声の制御も今は行っていて、それがあなたがどれくらいよく眠れているかを
調べるのを可能にします。
あなたのスマートアラームをセットし、スリープサウンドをプレイし、
そしてさらにトラッカーに話しかけてください。

Your sleep pill recognises your sleep through your movement during the night. Its replaceable battery will last for a year. You only need to keep it clipped to your pillow.
Your sleep timeline shows you a detailed analysis of your sleep cycles and helps you see how even minor interruptions to your sleep can affect the quality of your rest. Each morning, you’ll receive a personalized Sleep Score – based on the conditions of your bedroom, and how well you slept the night before.

スリープピルは一晩中のあなたの睡眠中の動きを認識します。
それは交換可能なバッテリーがあり1年間もちます。
あなたはそれを枕にクリップしたまま使うだけで良いのです。
あなたの睡眠のタイムラインはあなたに詳細な睡眠のサイクルの解析と
あなたの睡眠中の回復についての質について影響を当たるような小さな妨害でさえも
観察するのを助けます。
毎朝、あなたは個人的なスリープスコアを受けることができます。
それはあなたの寝室の状態に基づいて、どれくらい昨晩眠れたかを表したものです。

Client

Additional info

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime