Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. The ID of the item which I bought from the same s...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoshikichi at 11 Jan 2017 at 23:59 1050 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。同じ売り手から購入した商品は下記IDです。全て同じ商品(ソフトウェア)です。現時点で330個のソフトウェアが御社倉庫に到着しています。今後残りの220個が到着予定です。今後もこのソフトウェアが御社倉庫に到着したら、出荷前に連絡をする必要がありますでしょうか?お返事お待ちしています。

ご連絡ありがとうございます。my shipping company より御社のEINの確認ができたと連絡がありました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2017 at 00:05
Thank you for your message. The ID of the item which I bought from the same seller are as below. All items are the same.(software)
Currently 330 copies of the software have arrived at your warehouse. The rest of 220 copies would arrive after now. Do I need to let you know before the shipment when the software arrives at your warehouse in the future, either? I look forward to your reply.

Thank you for your message. My shipping company let me know that they could confirm your EIN.
yoshikichi likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2017 at 00:05
Than you for your message. The purchased product from the same seller is the following ID. All the same products(Software).
At the present time, 330 units of the software arrive at your company's inventory. The remaining 220 units are scheduled for arrival. If from now on this software arrives at your company inventory is it necessary to inform your company before shipping it? I'll be waiting for your response.

Thank you for your message. Thank you for the confirmation and communication of your company's EIN with my shipping company.

Client

Additional info

EINというのはアメリカの会社コードのようなものです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime