Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The Go pieces are basically from the original set, but there may be pieces fr...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , mahessa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hothecuong at 08 Jan 2017 at 08:42 1139 views
Time left: Finished

基本的に碁石はオリジナルのセットだが、違う碁石も混ざっている可能性もある
私は碁石の専門家ではないので断言できない
商品代金に送料は含まれていないし、碁石セットには違う種類の石も混ざっている可能性があるが、それでも君は商品が必要?必要なければ私は取引のキャンセルを受け入れます
完璧な碁石が欲しければ他の専門家から購入した方がいいだろう

日本の職人が使用していた鑿
汚れ、傷み、錆がある場合もあるので、掲載した画像を確認して下さい
使用する前には鑿を研いで下さい



mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2017 at 08:50
The Go pieces are basically from the original set, but there may be pieces from other sets mixed in.
I am not a specialist on go pieces, so I cannot say with certainty.
The product's price does not include the shipping fee, and there may be different Go pieces mixed in, even so, do you still need this product? If you do not think you need this, then I will accept order cancellation.
If you want a complete, perfect set of the Go pieces, then I would suggest to purchase from another specialist.

This chisel is used by a Japanese artisan.
There may be scratches, stains, or rust, please check the posted image.
Please sharpen the chisel before using it.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2017 at 08:50
Basically, the Go pieces are original but there is the possibility that it'll be mixed with different Go pieces.
I am not a Go specialist so I can not affirm it.
The shipping is not included in the article's price, it is possible that the Go set could be mixed with different type of stones but even so, do you need the article?, if not I will accept the business cancellation.
If you want perfect Go pieces I suggest you buy it from a Go specialist.

The Japan's worker that used the chisel
It is possible that it presents stain, damage, and rust so please check the posted pictures.
Before using it please sharp the chisel.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime