Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your business. My name is Horii, I am in charge of inte...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kokohori at 04 Jan 2017 at 13:18 2119 views
Time left: Finished

いつもお取引誠にありがとうございます。
私は株式会社ホリイでインターネット事業を担当する堀井と申します。
当社は創立29年。元々は時計の卸問屋として創立しました。

現在は日本国内で主に以下の業務を行っております・
・埼玉県にて時計店の営業(時計の販売・修理等)
・時計の卸売り
・時計の委託セール企画
・時計店専門のウェブページ製作 (登録店舗数は100店舗以上)

日本国内各地の時計店150店舗以上と取引があります。
RT800の日本での販売活動に是非とも当社をご利用いただけたらと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 13:22
Thank you always for your business.
My name is Horii, I am in charge of internet business at Horii Col, Ltd.
Our company was established 29 years ago. It was originally established as a wholesaler of watches.

Currently, we mainly deal following businesses in Japan.
- Sales of watches in Saitama prefecture (sales and repair etc for watches)
- Wholesale of watches
- Planning of consignment sales for watches
- Webpage creation specializing watch shops (over 100 shops registered)

We deal with more than 150 watch shops in various areas of Japan.
We hope that you will take advantage of us for sales activities of RT800 in Japan.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 13:25
Thank you for doing business with me all the time.
I am Horii. I am in charge of Internet business in the company called Horii.
Our company was established 29 years ago as a wholesaler of watch.

We mainly carry out the following businesses in Japan.
Sales for watch store in Saitama prefecture (sale and repair of watch)
Wholesale of watch
Plan of sales of watch by entrusting
Produce a website of watch store (more than 100 stores have been registered)

We have been doing business with more than 150 watch stores in each place in Japan.
Would you use our company as a sales activity of RT800 in Japan?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime