[Translation from Japanese to English ] I ran into trouble for this matter. I wanted to engage the help of Ebay and ...

This requests contains 440 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , soulsensei , atsuko-s , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Dec 2016 at 10:58 1988 views
Time left: Finished

この件でトラブっています。
ebay様のお力をお借りしたく連絡させて頂きました。
このバイヤー様はオーストラリアのバイヤー様です。
事実とは異なる事を主張されており
ebayのポリシーにも違反していると考えています。
まず、商品が受け取れなかったみたいなのですが
これは関税に商品が止まっている為です。
私も何度も確認しましたが
バイヤー様が直接連絡しなくれば受け取れないとこ事でした。
この部分はこちらではどうにも出来ません。



I ran into trouble for this matter.
I wanted to engage the help of Ebay and contacted them
This buyer is from Australia.
He told me different things from the truth.
I think he might have violated EBay's policies.
First of all, as I have not received the products yet, it seems that the products have remained at the customs.
I tried to confirm the matter many times, but I could not directly contact the buyer, so I could not receive the goods.
For this matter, I cannot do anything on my end.

私はバイヤー様にその旨も連絡しましたが
連絡をもらってないと主張されております。
オーストラリアで商品が止まったのも
こちらに非があると主張されていますが
これもpaypalの住所に送っています。
伝票を確認すればわかります。
そして、こちらの商品情報と違うと主張されていますが
その部分は当店は記載しておりません。

それに関税代などの返金をしろっと言っています。
これは明らかにebayのポリシーに反します。

商品を返送してくれれば
返金に応じますが
あまりにも事実と異なるので困っています。

I told about that to the buyer but the buyer said he has not received any contacts.
He says the reason the item has been suspended in Australia is our fault but we sent it to Paypal's address.
It is obvious if I check the receipt.
Also he says the information about the product is different but we didn't mention about that.
In addition he ask the refund for tariff. This is clearly against ebay policy.

I will accept refund if he returns the product but his claim is too different from the fact so I confuse.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime