[Translation from Japanese to English ] I do apologize for inconvenience caused you. Actually I also contacted the c...

This requests contains 326 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , osam_n , lilie75 , polka_dot ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Dec 2016 at 21:18 1662 views
Time left: Finished

この度はご不便おかけして大変申し訳ございません
私も何度も税関・そしてEMSに連絡したのですが
バイヤー様が直接ご連絡して頂かないと商品の受け取りは難しいようです
その旨はバイヤー様にもお伝えしました
私の経験上、オーストラリアはこのような事例が多いので
私も気にしていました
あなたの国の税関はこちらではどうしようもありません
力不足でごめんなさい。

I do apologize for inconvenience caused you.
Actually I also contacted the customs and EMS over and over but it appears that
the buyer needs to contact them him/herself in order to receive the item which I have already informed the buyer.
I was worried about this might happen as I knew it from my experiences that similar issue often arises in Australia.
I m afraid but there is nothing I can do to what happens with the customs of your country.

返金についてですが
まず商品を返送してください
全額ご返金致します。
当店もebayのポリシー通り対応させて頂きます
ご安心ください

日本に来てくださる前にこのような事になってしまい
心よりお詫び申し上げます

私はあなたの力になりたいです。
日本の事でも商品の事でも
今回の失った信用を取り返したいです。

あなたの幸せを祈っています。

As to the refund, first of all please send back the item.
I will make a full refund to you then.
Please do not worry I will proceed as per the ebay policy.

Please accept my sincere apology.
I regret it has happened before your holiday to Japan.

I would like to help you on my items or about Japan and
have the trust I lost this time back.

I wish you happiness.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime