[Translation from Japanese to English ] As you may understand from the following email from the Seller, the Seller ha...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents , m-nao , lilie75 , shimauma , tamoet ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 20 Dec 2016 at 22:00 1522 views
Time left: Finished

下記のSellerのメールを見てもらえばあなたも理解できると思うが、Sellerは再配達するつもりはない。よって、再配達の予定の2月10日から3月27日にアイテムが届くという表示は誤りである。Sellerも私に補償制度を利用してくれと言っている。常識的に考えてもカナダから日本への配達日数が今から3ヶ月もかかるわけがない。2週間で届く。もうアイテムは日本の北海道に誤配達され、Sellerも再配達する意思はない。早急に返金することを希望する。あなたは常識的判断をすべきだ。

I think if you take a look at the seller's email below you will understand too but the seller has no intention to redeliver. Due to this the announcement that the item will be delivered on March 27 from February 10 which is the schedule of the redelivery is wrong. The seller too was telling me to use a compensation system please. Even if you think about it with common sense, there's no reason for delivery from Canada to Japan to take 3 months from now. It will arrive in 2 weeks. The item has been delivered to Hokkaido, Japan by mistake, and the seller too has no intention to redeliver. I will want a refund as fast as possible. It's only common sense for you to refuse.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime