Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Spanish ] 日本から商品を追跡番号で調べましたところ、 商品はマドリッド空港の税関にあります。 通関手続きが遅れていると思います。 日本郵便からスペインの郵便局に...
Original Texts
日本から商品を追跡番号で調べましたところ、
商品はマドリッド空港の税関にあります。
通関手続きが遅れていると思います。
日本郵便からスペインの郵便局に商品の状況を調べる詳細な調査を依頼すると長い日数が必要となります。
誠にお手数ですが、郵便局に電話で確認していただけますか?
追跡番号を伝えると商品の状況を教えてくれると思います。
追跡番号
「〇〇〇〇〇」
商品の受け取りに関税が発生しましたら、金額を知らせてください。
関税分を返金いたします。
商品はマドリッド空港の税関にあります。
通関手続きが遅れていると思います。
日本郵便からスペインの郵便局に商品の状況を調べる詳細な調査を依頼すると長い日数が必要となります。
誠にお手数ですが、郵便局に電話で確認していただけますか?
追跡番号を伝えると商品の状況を教えてくれると思います。
追跡番号
「〇〇〇〇〇」
商品の受け取りに関税が発生しましたら、金額を知らせてください。
関税分を返金いたします。
Translated by
misei
Busqué el producto por el número de referencia y resultó estar en la aduana del aeropuerto de Madrid.
Creo que se está tardando en el trámite de aduana.
Si se pide un seguimiento de envío de la Oficina Japonesa de correos (Nihon Yubin) a la de España, va a necesitar muchos días.
Lo siento mucho, pero ¿podría ser tan amable de llamar por teléfono por usted mismo/a a la oficina de correos cercana de su lugar por la búsqueda? Al darles el número de referencia, le informaría de la situación.
Su Número de referencia
xxxxxxx
Si ha pagado arancel al recibir el producto, nos informe del importe, por favor. Se lo reembolsaremos.
Creo que se está tardando en el trámite de aduana.
Si se pide un seguimiento de envío de la Oficina Japonesa de correos (Nihon Yubin) a la de España, va a necesitar muchos días.
Lo siento mucho, pero ¿podría ser tan amable de llamar por teléfono por usted mismo/a a la oficina de correos cercana de su lugar por la búsqueda? Al darles el número de referencia, le informaría de la situación.
Su Número de referencia
xxxxxxx
Si ha pagado arancel al recibir el producto, nos informe del importe, por favor. Se lo reembolsaremos.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 214letters
- Translation Language
- Japanese → Spanish
- Translation Fee
- $19.26
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
misei
Starter
通訳・翻訳者としてお仕事をさせてい頂いております。
通訳は西日・日西、翻訳は西日、英日を承ります。翻訳文(日本語)の分かり易さで評価を頂いています。
...
通訳は西日・日西、翻訳は西日、英日を承ります。翻訳文(日本語)の分かり易さで評価を頂いています。
...