Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] (1) I haven't recvd the package yet? I leave for west coast tomorrow for work...

This requests contains 460 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( raadjuret ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakamura at 15 Dec 2016 at 22:36 2655 views
Time left: Finished

(1)
I haven't recvd the package yet? I leave for west coast tomorrow for work so hopefully it comes today early tomorrow, if not once I look it over I will refund you for the 1 item! I will keep you posted

(2)
It's only one item correct I know they all weren't messed up I have photographer that takes photos of all my products and how did u send it back to me I travel 80 percent of the time so I'm traveling now home for day then off to India for a few weeks...

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2016 at 22:58
(1)
まだ荷物が届いていません。明日、仕事で西海岸に行きますので、今日中かそうでなければ明日早い時間に届いてくれればいいのですが。品物を確認したら、その品物については返金します。また連絡します。

(2)
それは一つの品物だけです。そうです、それらが全て混同されていないのは知っています。わたしにはわたしの全ての製品の写真を撮ってくれている写真家がいます。どのようにそれをわたしに返送しましたか?80%くらいはわたしは出張していますので、今も出張中ですし、少し家に戻って、またすぐにインドに数週間行きます。
★★★★☆ 4.0/1
raadjuret
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2016 at 22:48
(1)
荷物がまだ届いていないのですが?西海岸への出張のため明日から出かけなければなりませんので、今日か明日の早い時刻に届くことを願っています。いずれにせよ、品物を確認してから一点の返金をいたします。またご連絡いたします。

(2)
問題なのは一点だけですよね。全てに問題があったわけではないと理解しています。私どもの商品の写真を撮ってくれているカメラマンがおりますので。返送はどのようになさいましたか。私は出張が多く八割方出払っていおり、いまは帰宅の途にありますが、一日家に戻ったらまた数週間インドに参ります。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime