Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The delivered goods that I received this time is this but customers have repo...

This requests contains 398 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 , masahiro_matsumoto , lienlesg ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 14 Dec 2016 at 17:24 1913 views
Time left: Finished

※今回納品いただきました、こちらの商品となりますが、背もたれ
部分の溶接個所(下記参照)となりますが寄りかかると、少しぐらつくと
お客様より報告がありました。
構造を強くするため、アイアンの脚の構造を
下記商品の脚のアイアン構造(MVIND_384/280010)で一度サンプル作成を
お願いいたします。(座面より下部分)
デザインで問題なければ、こちらの脚の構造で、
オーダーいたします。
わかりづらい点は、お問い合わせください。
よろしくお願いいたします。



The delivered goods that I received this time is this but customers have reported that the welded portion of the chair back (see below reference) is a little unstable when they sit back against it.
In order to strengthen the construction I ask that you make one sample using the below construction of iron legs (MVIND_384/280010. (the portion below the seat)
If you have problems with the design, I will order this leg construction.
If there's anything hard to understand, please ask me.
Hoping for your favorable regard.

また、一緒に添付いたしました、サンプル作成の商品となりますが、
サンプル商品確認後、デザインに問題がなければ、
コンテナに入る容積分オーダーし、同送させたいと思っております。

下記の点のご回答とお待ちしております。

※1 今回のサンプル商品(280017/280018)の完成時期
※2 今回オーダー分を40フィートハイキューブコンテナで出荷した場合の残りの容積。

Moreover, its about the sample making of product that is attached together ,
After checking the sample, if there is no problem in design, I will order the volume that is contained inside the container and send it to you together.
These following point that I would like your answers:
※1 when will the sample of this time be finished? (280017/280018)
※2 How large is the left volume of 40 feet cube container after filled with this time order amount?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime