Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。商品が無事に到着しました。出品する時に説明では「Brand New」新品であることで購入しました。実際には新品ではなく錆び、埃が入っおり箱に破...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryoki0512 , noeljp-enfrde ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 10 Dec 2016 at 00:30 3166 views
Time left: Finished

こんにちは。商品が無事に到着しました。出品する時に説明では「Brand New」新品であることで購入しました。実際には新品ではなく錆び、埃が入っおり箱に破れていました。アウトレット商品であります。大変申し訳けございませんが返品させて頂きたいと思います。私が返送料を負担しますのでPayPalで支払った送料を含めて全額を返金お願いします。到着を楽しみにしてましたが本当に残念です。

noeljp-enfrde
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Dec 2016 at 01:06
Bonjour. Le produit est bien arrivé. Je l’ai acheté en tant que tout nouveau « Brand New ».
En fait, ce n’est pas tout nouveau. c’est rouillé, il y a poussière dedans, et le paquet s’est déchiré. C’est le produit de débouché. Je suis vraiment désolé, mais je voudrais le renvoyer.
Je paye l’affranchissement de renvoi. Remboursez-moi le montant total y compris l’affranchissement payé par PayPal, s’il vous plaît. J’ai eu hâte de le recevoir, mais c’est vraiment domage.
ryoki0512
Rating 50
Translation / French
- Posted at 10 Dec 2016 at 01:02
Bonjour,

J'ai bien reçu l'article que j'avais commandé.
Lors de l'enchère, il était marqué "Brand New" donc neuf, c'est pourquoi j'en ai acheté.
Néanmoins, en réalité ce n'était pas de tout neuf, il était abimé et il était même dans la boîte qui était cassée avec plein de poussière.
J'en suis certain que c'est un article d'"outlet".
Je suis sincerment désolé(e) mais je vous le renvoie. Je prends le frais de port, donc pourriez-vous me rembourser la somme totale y compris le frais de port que je vous avais déjà réglé s'il vous plaît?

J'avais hâte qu'il arrive, mais c'est vraiment dommage.
ryoki0512
ryoki0512- almost 8 years ago
il était même dans la boîte qui était cassée を il était dans la boîte cassée に訂正します。
sincerment を sincèrement に訂正します。依頼主様が女性の場合は(e)を付けて下さい。
Je prends le frais de port を je paie le frais de port に訂正します。

訂正点が多くて申し訳ありません。

Client

Additional info

ebay購入しました。説明ではBrand Newとなっていましたが新品ではないです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime