Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am in middle of creating the catalog for product A. I am thinking about emp...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( teddym ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Nov 2016 at 06:02 2175 views
Time left: Finished

私は商品Aのカタログを作成しているところです。御社の商品の特長をもっとアピールしたいと考えています。なので商品Aの窯の中の写真はありませんか?また商品Aを使用してピザを焼いている写真はありませんか?人と一緒に写っている写真があると商品Aの大きさのイメージがし易いです。私はバックオーダーで注文を受けています。なので、あなたへの発注はその後になります。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2016 at 06:13
I am in middle of creating the catalog for product A. I am thinking about emphasizing strength of your company product. So do you have any photos inside the kiln of product A? Also do you have photos using product A cooking pizza? It would be better if you have photos of product A with people so that people can imagine the size.
I accept by back order. so I will confirm after that.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2016 at 06:11
I am making a catalog of product A. I would like to emphasize the features of the product of your company. Would you give me photos that shows inside the kiln? Also would you give me photos that shows baking pizza using product A? It would be good to use a photo with a person because it makes it easy to imagine the size of product A. I received an order by back-order. So, I will make an order to you after that.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
「私はバックオーダーで注文を受けています。なので、あなたへの発注はその後になります。 」の部分は状況や立場がよくわからないので正しく解釈できませんでした。
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
わかりづらくてすみません。バックオーダーで私のクライアントから受注したあと、仕入れ先に発注するという意味です。どうぞ、よろしくお願いします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
メールの宛先の方が仕入れ先ですか?
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
そうです。
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
I take a back-order from a client. I will place an order with you after that.
[deleted user]
[deleted user]- almost 8 years ago
ありがとうございます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime