Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me view the pictures. I placed the things I noticed abo...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by lifedesign at 28 Nov 2016 at 15:54 816 views
Time left: Finished

写真拝見させていただき、気になった点を商品ごとにエクセルに記載いたしましので、
ご確認お願いいたします
前回伺った際の変更点が反映されておりません
フレームの色味となりますが、(NATHRAL) へ変更してください
横のクロスに交差しているアイアンにつきましては、profoma invoice 通り、棒状の細いアイアンに変更してください
いただいた、写真で確認できるのが、上記2点となります。修正おわりましたら、スカイプ等で確認させてください
天板と枠の色は一緒の色でお願いいたします





kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 16:12
Thank you for letting me view the pictures. I placed the things I noticed about each product in an excel file so please check it.
The changes that I requested before were not reflected.
Please change the frame color to (NATHRAL).
With regard to the iron intersecting the cross at the side, please change it to a thin rod iron, as indicated in the proforma invoice. The ones I could confirm from the pictures that you gave are the above two points. If you have finished correcting them, please confirm by Skype or other means.
I ask that the tabletop and frame have the same color.
kamitoki
kamitoki- almost 8 years ago
natural?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 16:02
I saw the photo, and listed the points I concerned about in Excel file by item.
Would you check it?
The change when I asked last time was not reflected.
As for color of the frame, please change it to natural.
Regarding iron crossing the cross beside it, please change to bar shaped thin iron as is listed in proforma invoice.
I can check the above 2 points in the photo you had given to me.
After you change it, may I check it by Skype?
Please use the same color for table top and frame.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime