Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me view the pictures. I placed the things I noticed abo...
Original Texts
写真拝見させていただき、気になった点を商品ごとにエクセルに記載いたしましので、
ご確認お願いいたします
前回伺った際の変更点が反映されておりません
フレームの色味となりますが、(NATHRAL) へ変更してください
横のクロスに交差しているアイアンにつきましては、profoma invoice 通り、棒状の細いアイアンに変更してください
いただいた、写真で確認できるのが、上記2点となります。修正おわりましたら、スカイプ等で確認させてください
天板と枠の色は一緒の色でお願いいたします
ご確認お願いいたします
前回伺った際の変更点が反映されておりません
フレームの色味となりますが、(NATHRAL) へ変更してください
横のクロスに交差しているアイアンにつきましては、profoma invoice 通り、棒状の細いアイアンに変更してください
いただいた、写真で確認できるのが、上記2点となります。修正おわりましたら、スカイプ等で確認させてください
天板と枠の色は一緒の色でお願いいたします
Translated by
kamitoki
Thank you for letting me view the pictures. I placed the things I noticed about each product in an excel file so please check it.
The changes that I requested before were not reflected.
Please change the frame color to (NATHRAL).
With regard to the iron intersecting the cross at the side, please change it to a thin rod iron, as indicated in the proforma invoice. The ones I could confirm from the pictures that you gave are the above two points. If you have finished correcting them, please confirm by Skype or other means.
I ask that the tabletop and frame have the same color.
The changes that I requested before were not reflected.
Please change the frame color to (NATHRAL).
With regard to the iron intersecting the cross at the side, please change it to a thin rod iron, as indicated in the proforma invoice. The ones I could confirm from the pictures that you gave are the above two points. If you have finished correcting them, please confirm by Skype or other means.
I ask that the tabletop and frame have the same color.