Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Unfortunately, printed letters on this piece cannot be written due to aging o...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tokyocreators at 28 Nov 2016 at 00:58 963 views
Time left: Finished

本個体は、残念ながらFホール内のラベルが経年劣化により印字が読み取れませんが、
間違いなく1960年代の個体です

パーツ交換は多いですが、
ネックコンディションが非常に良く、トラスロッドも余裕がある事から、
実用を前提としたパーツ交換を前オーナーが行ったものと思われます。
まだまだこれからもお使いいただけるコンディションです。
是非、プレイヤーの方にお譲りしたいです。

写真を何枚か添付致します。
細部を撮影するために、一度パーツ類は取り外しました。
写真の枚数が多いので、何通かに分けて送ります

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 01:02
Unfortunately, printed letters on this piece cannot be written due to aging on label inside F hole, but this is absolutely a piece from 1960's.

Many parts have been changed, but neck condition is excellent, and truss rod has enough space, so I guess previous owner changed parts for practical purpose.
It is in a condition which still can be used.
I'd definitely want a player to have it.

I'm attaching several photos.
I removed parts once to take photos of details.
There are many photos, so I'm sending them separately.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 01:10
The base specimen's F hall label has some degradation so unfortunately the printing can't be read but without a doubt, it is a specimen from 1960 era.

There are a lot of exchanged parts but
the condition of the neck is very good and the truss rod is also in excellent condition so for more utility I think that the parts exchange were made by the previous owner.
It is in a condition that can stand much more use.
I certainly want to give this to a guitar player.

I attached many pictures.
In order to take detailed pictures, I demounted all the parts.
There are lot of pictures so, I will send them a part.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime