Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Masteral's (Engineering), with major in Education Engineering, more than 10 y...

This requests contains 106 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lionfan at 21 Nov 2016 at 00:40 932 views
Time left: Finished

博士(工学). 教育工学が専門で、日本の大学の教育学部でコンピュータや教育を10年以上、教えている。
マンガ、クイズ、動画等を用いた教材作成支援ソフトの開発やインフォーマル・ラーニング、知能の測定法を研究してい
る。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2016 at 00:49
Masteral's (Engineering), with major in Education Engineering, more than 10 years teaching computer and education etc. for the Education department of a Japanese university. Developed teaching material-making support software that makes use of manga, quizzes, videos etc., and researched informal learning and intelligence measurement methods.
lionfan likes this translation
kamitoki
kamitoki- about 8 years ago
Sorry. Doctorate instead of Master's.
lionfan
lionfan- about 8 years ago
ありがとうございます!! 早々の翻訳、助かりました。
kamitoki
kamitoki- about 8 years ago
kochira koso, makoto ni arigatou gozaimashita.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2016 at 00:47
I am a doctor of engineering, My major is education technology, and I have been teaching computer and education in the department of education in a university in Japan for more than ten years.
By using comics, quiz and moving pictures, I have been developing computer-aided software for creating educational materials, informal learning and the measurement method for the intellectual faculties.
lionfan likes this translation
lionfan
lionfan- about 8 years ago
ありがとうございます!! 早々の翻訳、助かりました。
ka28310
ka28310- about 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

「マンガ、クイズ、動画等を用いた」は「教材作成支援ソフトの開発」「インフォーマル・ラーニング」「知能の測定法」のすべてにかかります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime