Repair and dispatch must not exceed 200 euros in total.
100 euros for you and 100 euros for me if you decide to take this option.
I do not hide that for me it is the best option because I already paid 137 euros of import taxes and if I send you the device it is lost.
Rating
50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2016 at 09:39
修理して配送する場合は合計で200ユーロを超えてはなりません。
このオプションで決定ということであれば、100ユーロをあなたに、残りの100ユーロをわたしにということになります。
なにも隠したりはしませんが、既に輸入税137ユーロを支払いしたのでこのオプションが最善かと思います。ディバイスを送ったら紛失してしまいます。
nana_godzilla likes this translation
このオプションで決定ということであれば、100ユーロをあなたに、残りの100ユーロをわたしにということになります。
なにも隠したりはしませんが、既に輸入税137ユーロを支払いしたのでこのオプションが最善かと思います。ディバイスを送ったら紛失してしまいます。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2016 at 10:20
修理費と配送代金の合計で200ユーロを超過してはいけません。
この選択を行った場合、100ユーロはあなたが負担し、残りの100ユーロは私が負担します。
私はすでに輸入の際の関税の137ユーロを払ったのでこれが最良の選択であることを明らかにしています。もしこの機器をあなたにお送りしたら、手元に何も残りませんから。
、
nana_godzilla likes this translation
この選択を行った場合、100ユーロはあなたが負担し、残りの100ユーロは私が負担します。
私はすでに輸入の際の関税の137ユーロを払ったのでこれが最良の選択であることを明らかにしています。もしこの機器をあなたにお送りしたら、手元に何も残りませんから。
、
★★★★★ 5.0/1