[Translation from Japanese to German ] お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません 日本から商品を追跡番号で調べましたところ、 11...

This requests contains 464 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( swisscat , faultier ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by aile at 10 Nov 2016 at 18:39 2653 views
Time left: Finished

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配送が遅れてしまい大変申しわけございません

日本から商品を追跡番号で調べましたところ、
11月8日にお客様の住所にお届済みとなっております。

私たちはお客様がamazonに登録されている こちらの住所に発送致しました。

「〇〇〇〇」

ドイツの輸送会社DHLは 商品が到着していなくても配達済みとなることがあります。

日本郵便からドイツのDHLに商品の行方を調べる詳細な調査を依頼すると長い日数が必要となります。

Haben Sie besten Dank für Ihre freundliche Anfrage!
Wir bedauern sehr, dass Ihre Bestellung bei der Zustellung eine Verspätung erfährt.

Von Japan aus wurde mittels der Verfolgungsnummer festgestellt, dass die Sendung bereits bei der Adresse des Bestellers am 08.November zugestellt worden sei.

Adressiert hatten wir die Sendung an die bei der amazon registrierte Anschrift wie folgt:

"..."

Die deutsche DHL meldet erfahrungsgemäß auch "Zugestellt" bei einer noch nicht beim Besteller angekommenen Warensendung.

Eine genauere Nachverfolgung durch die Japan Post für eine DHL-Warensendung nimmt schon längere Tage Zeit in Anspruch.

追跡番号をつけて発送していますので、配達済みになっていますと誰かが必ず受け取りのサインをしているはずです。

もしくはDHLのミスで商品がDHLに保管されている可能性があります。

誠にお手数ですが、商品を誰が受け取ったのか、商品が保管されていないかなど
DHLに電話で確認していただけますか?
追跡番号を伝えると商品の場所を教えてくれると思います。

追跡番号「〇〇〇」


このたびはご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ございません。
心よりお詫び申し上げます。

ご確認の程、宜しくお願いします。

Da die Sendung mit einer Verfolgungsnummer versehen war, muss jemand mit seiner Signatur die Sendung auch in Empfang genommen haben, sollte sie erfolgreich zugestellt worden sein.

Oder DHL hat versehentlich die Sendung noch bei sich gelagert.

Sie werden höflich gebeten, DHL telefonisch zu fragen, welche Person die Sendung empfangen hat oder ob die Sendung eventuell noch bei DHL gelagert wird. Dabei können Sie die Verfolgungsnummer angeben, damit DHL Ihnen Auskunft über den Verbleib der Sendung erteilen kann. Die Verfolgungsnummer lautet:

"..."

Wir entschuldigen uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten, die wir sehr bedauern.

Für Ihre Mithilfe bedanken wir uns schon im Voraus.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime