Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My continued thanks for everything. I want to let you know that when I i...

This requests contains 207 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( miusta , komorebi ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by tomoyuki at 17 Sep 2011 at 06:59 1019 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつもお世話になります。
前回送って頂いた荷物について全部検品致しましたところだだ1品送られていないのではないかと思われるものがありますのでお知らせさせて頂きます。
invoice(AWB♯:9224495626)リストのほぼ真ん中
Battery (MicroVision showWX Extra Battery)
$27.99 Amazon.com

1ケです。念入りに調べましたところやはり入っていませんので連絡致しま

komorebi
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2011 at 08:03

My continued thanks for everything.

I want to let you know that when I inspected all of the previous shipment there seemed to be just one item missing. It is almost exactly in the middle of the items listed on the invoice (AWB#: 9224495626)

Battery (MicroVision showWX Extra Battery)
$27.99 Amazon.com

I looked very carefully for it but it wasn't included so I'm getting in touch to let you know.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2011 at 07:47
Thanks for your continuous service.

I'm writing to let you know that I reviewed the contents of the last shipment and found one item missing.
It is listed near the middle of the invoice (AWB#: 9224495626) as follows:
Battery (MicroVision show WX Extra Battery) $27.99 Amazon.com

I have thoroughly looked and still found this one item missing. Thanks in advance for making appropriate arrangement.
miusta
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2011 at 07:53
Thank you always.
I am informing you that I think there is one item missing from the last shipment.
Middle of the invoice (AWB#: 9224495626), Battery (MicroVision showWX Extra Battery) $27.99 Amazon. com.
This one peice is missing. I have checked everything else very well but still could not find it.

Client

Additional info

転送会社の欠品

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime