Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Have you received the item yet? We are very worried. So far, we have not re...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yukoroch807 , kana0x0 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takemaru296 at 19 Oct 2016 at 15:36 5431 views
Time left: Finished

itemはまだ届いてませんか?とても心配しています。
まだ今のところ郵便局からの追跡調査の結果は届いておりません。
itemの追跡番号のステイタスは現在”Origin Post is Preparing Shipment”となっており、間もなく到着すると思われます。
もう少しお待ちいただけますか?しかし、あまりにも時間がかかっているためこれ以上待てないということであれば返金いたします。ご連絡お待ちしています。

yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2016 at 15:42
Have you received the item yet? We are very worried.
So far, we have not received the tracking result from post office yet.
The present tracking status of of the item says "Origin Post is preparing Shipment;" therefore, we expect that the item will reach you soon.
Would you please give it a little more time? However, we would reimburse you if you cannot wait any longer. We would appreciate your reply.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2016 at 15:42
Have you received the item? I am concerned about it very much.
I have not received result of inspection from post office so far.
The status of tracking number of the item is"Origin post is preparing shipment".
You will receive it soon.
May I ask you a patience? If you cannot wait any more since it has taken such a long time,
I will issue you a refund. I am looking forward to hearing from you.
takemaru296 likes this translation
takemaru296
takemaru296- about 8 years ago
ありがとうございます
kana0x0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2016 at 15:54
Haven’t you received your item? I’m very worried about it.
I haven’t received the result of follow-up check from the post office yet.
The status of item’s trucking number is now “Origin Post is Preparing Shipment” so that it should arrive soon.
Could you wait a little more? However, it’s taken too much time and if you are not able to wait anymore, I’ll refund your money.
I'm looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime