Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Vielen Dank für Ihre Bemühungen für die Übersetzung. Ihr Deutsch ist sehr gut...

This requests contains 499 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takechantomy , shimauma ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tokyocreators at 17 Oct 2016 at 23:05 2870 views
Time left: Finished

Vielen Dank für Ihre Bemühungen für die Übersetzung. Ihr Deutsch ist sehr gut, deswegen versuche ich es weiterhin in der Sprache!

Also Sie meinen es kommen keine weiteren Zollgebühren dazu und ich muss nur auf die Wäre warten?

Eine Frage habe ich noch: Inihrem Land müssen Sie sicher Umsatzsteuer abführen. Ich habe eine Umsatzsteuer Ident- Nummer, da ich aus einem anderen Land bei Ihnen einkaufe, dürfte die Umsatzsteuer entfallen. Vielleicht wird es dadurch noch etwas billiger?

Sind Sie eine Firma?

shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2016 at 23:25
翻訳していただいてありがとうございます。貴方のドイツ語はとても上手ですので、私もこのままドイツ語を使いますね!

これ以上関税はかからないということをおっしゃっていますか?私は荷物を待つだけでよいのでしょうか?

もう一つ質問があります。あなたの国でも付加価値税を支払わなければならないと思います。私は、付加価値税認識番号を有しています。外国に住む貴方から購入するので、付加価値税の対象にはならないのではないでしょうか?
このために、更に安くなりますでしょうか?

そちらは会社でしょうか?
takechantomy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2016 at 23:31
翻訳して下さって有難うございます。
あなたのドイツ語はとても上手なので、引き続きドイツ語で書きます。

では、あなたはこれ以上の税関料金は掛からないと考えていて、そうなると私は品物が届くのを待てば良いだけでしょうか?

もう一つ質問があります。あなたの国からは消費税分も送金しなければならないですね。私は証明番号を持っていますが、あなたのところで外国の品物を購入したので、私が消費税分を支払う必要はないように思います。そうなるともしかして少し安くなりますか?

あなたのところは会社ですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime