Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the order from company sh, I will place an order for the amount des...

This requests contains 416 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , ka28310 , nathalie_ichi , msc5 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Oct 2016 at 14:40 2616 views
Time left: Finished

sh 社のオーダーとなります。
別紙数量でオーダーしたいと思います。
20フィートコンテナ1本分を想定しております。

完成品のサンプルをチェックできていない為、
サンプル確認 → 前払い金支払い → 量産
でお願いしたいと思っております。
サンプルの確認につきましては、基本的にスカイプでの検品で、
商品によりましては、日本への空輸して確認したいと思っております。
また、サンプルの出来具合によりましては、
再度の仕上げ調整・オーダー数量の増減
ありますので、ご了承ください。

This is the order from sh.
We want to order by an attached volume.
We are expecting a 20-feet container.

We cannot check the sampling of the finished product,
therefore, we would like to ask you in the order of
checking samples →completing advance payment→mass production.
Regarding the confirmation of samplings, we are basically thinking to inspect by skype, and depending on products, we would like to inspect after they were flown to Japan.
Also, depending on the quality of the samples,
please understand kindly that there may be readjustment of the finished products, and increase and decrease of the order volume.

下記、お伝え頂きたいことです。
290001.290002 IRON WOODEN TABLE
下記写真のように、天板に対して、アイアンの脚がクロスになるように
お願い致します。

290003 IRON WOODEN COFFEE TABLE
アジャスターは、一番目立たないタイプでお願い致します。

サンプルが、いつ頃出来上がるか、
完成の日程の確認をお願い致します。

宜しくお願い致します。

The following is what I want you to tell to.

290001.290002 IRON WOODEN TABLE
Just like the photo below, place iron legs crossed to the top plate.


290003 IRON WOODEN COFFEE TABLE
The adjuster, I hope you to choose the least conspicuous one.

And, please confirm the date of completion of the sample.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime