Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm a Japanese learning English in Japan. Please tell me whether the English...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , mahessa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hirolog at 09 Oct 2016 at 20:51 1752 views
Time left: Finished

私は日本人で、日本で英語を勉強しています。
日本人が英文法を学ぶ教科書に書かれている英語が、話し言葉として自然かどうかを教えて下さい。英文法の本に載っているので、英語としては正しいのだと思いますが、日常の会話で使うのかどうかがわかりません。
英文を読んで当てはまる選択肢にチェックをして下さい。
1. まず使わない表現で、会話で聞いたらおかしい
2. ほとんど使わないが、会話で聞いても問題はない
3. 会話でよく使う
また1. にチェックした場合、どう言えば自然に聞こえるかを教えて下さい。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2016 at 20:59
I'm a Japanese learning English in Japan.
Please tell me whether the English written in textbooks that the Japanese use to learn English grammar sounds natural. I think it's correct because it's written in an English grammar textbook, but I don't know if it's something people use on everyday conversations.
Please read the English sentences and check the option you think most appropriate.
1. It's not an expression you use, and it sounds weird to hear in a conversation.
2. It's not often used, but it's fine to hear it in a conversation.
3. It's often used in conversations.
In case of 1, please tell me how to say it in a more natural manner.
hirolog likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2016 at 21:00
I am Japanese and I'm studying Japanese in Japan
Please teach me whether the English grammar that is written in the English text books that Japanese people use is natural.
It is structured in English grammar so I think there are no errors but I can't tell if they can be used in everyday situation.
Read the sentences in English and please check the options that apply.
1.First, expressions that are not use and sound odd if you hear them in a conversation.
2.Expressions that are almost never used but it's okay to use it in conversations.
3.Expressions that are often used.
Finally, the ones that were checked in the first point, please tell me how would you change it to make it sound more natural.
hirolog likes this translation

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

お仕事の依頼文なので、日本語に忠実に翻訳する必要はございません。意味が通じることが重要なので、思い切った意訳がむしろ希望です。語順や文の区切りなどを変えてしまって構いません。
私の方で英語の意味は読み取れるので、大胆に語順などを変えて頂いても大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime