Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have returned back the boots which was delivered to me by a mistake today. ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by odomo101 at 05 Oct 2016 at 15:22 1370 views
Time left: Finished

間違って届いたブーツを本日返送しました
着払いは出来なかったので元払いで送っています
送料64.3ユーロ、商品代金266.96ユーロ
合計331.26ユーロを返金して下さい。
返金先は・・・です

再度注文した・・・は、いつ発送できるか?

在庫有りで注文しても在庫無しでキャンセルになる場合が多い
もうすこし在庫管理をきちんとして欲しい。
また発送ミスは絶対しないでほしい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2016 at 15:29
I have returned back the boots which was delivered to me by a mistake today.
As I could not use cash on delivery, I sent the boots paid by the shipper.
The cost was the shipping fee is 64.3 Euro and the item price is 266.96 Euro. Please issue a refund for 331.26 Euro in total.
The recipient address is ...

When can you ship ... which I placed an order again?

Even when I place an order because the item is indicated as in stock, but in many cases the order is cancelled because the item is out of stock.
I would like you to manage your inventory much more securely and accurately.
Also please never make a mistake in making shipment of the item which I order.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2016 at 15:36
Today, I returned the boots you sent me by mistake.
I couldn't make it cash and delivery so i paid for it instead.
64.3 euros for the shipping and 266.96 euros for the item, it's gonna be 331.26 euros in total.
It should be returned to here ···

When can you ship the ··· which I ordered again?

You tend to cancel the orders even I order the item which you say there is stocks.
You should manage the stocks more properly.
Please do not make the same mistake.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime