Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Oh, maybe I wasn't clear, sorry. I talk about 2 items, not 3. I need only one...

This requests contains 465 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 Sep 2016 at 15:24 3548 views
Time left: Finished

Oh, maybe I wasn't clear, sorry.
I talk about 2 items, not 3. I need only one Nikon F4s which is already in my cart since two days, but I didn't pay it yet.
This one:
http://www.ebay.fr/itm/322260195142
So this two items weight not 4 kg and it will be cheaper to ship it. One Nikon weights 1,28 kg.
The other item is the Asahi Pentax spotmeter.
Please give me the price of shipment for these two items in one parcel and send me the common bill for all.
Thanks in advance.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2016 at 15:28
もしかしたら私の言い方がわかりづらかったかもしれませんね、すみません。
私が言っているのは商品2点です。3点ではありません。既に2日前にカートに入れているNikon F4s 1点のみ必要ですが、まだ支払いは済んでいません。
こちらの商品です:http://www.ebay.fr/itm/322260195142
これら2点の商品の重さは4kgにならないので、送料が安くなるはずです。Nikon 1点の重さは1.28kgですから。
もう一つの商品は、Asahi Pentax spotmeterです。
これら2点を同梱発送した場合の送料を教えてください。請求書はすべて一つにまとめて送ってください。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2016 at 15:34
説明があいまいだったようで、すいません。
私が言っているのは、3つではなく2つの商品に関してです。私が欲しいのはニコンF4s 1個のみです。もう2日間カートに入ったままですが、支払いはまだです。
こちらの商品です:
http://www.ebay.fr/itm/322260195142
これら2つの商品は4㎏ありませんので、送料がより安いと思います。ニコン1個が1.28㎏です。
もう一つは、アサヒペンタックススポットメーターです。
これら2つの商品を1つの梱包で送った場合の送料を教えてください。請求書も一緒にしてほしいです。
宜しくお願いいたします。


★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2016 at 15:30
ああ、すみません。はっきりご説明できていませんでしたね。
私は2つの商品について話していたのです。3つについてではありませんでした。私はニコンのF4sだけが欲しいので既にカートには二日前から入れてありますが、まだ支払いまで進んでいません。
この商品です:
http://www.ebay.fr/itm/322260195142
そこで、この2つの商品の重量は4キログラムではなく、もっと配送料は安くなるのですよね。ニコン機ひとつは重さが1.28キログラムです。
もう一方の商品はアサヒ・ペンタックスのスポットメーターです。
これら二つの商品を一つの小包に入れたときの配送料を教えてください。そして、すべてをまとめた請求書を作成して送付してください。
どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime