[Translation from Japanese to English ] The washi paper, made from only high-quality kozo plant (mulberry), was used ...

This requests contains 320 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( hhanyu7 , bluejeans71 , scintillar ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by hitoshi_y at 14 Sep 2016 at 23:27 2424 views
Time left: Finished

最高級の着物に匹敵する和紙ペーパ
ー【濡れても破れない最高級の和紙】

紙の原材料としては日本最高級の那須楮の栽培から、紙製品や手漉き紙など、全て手作りにこだわっている。

江戸時代には和紙の原料となるコウゾは十分ではなく、様々な材料で紙を漉いていた。原料により紙を分類すると30種にも及び、麦藁紙・真菰紙・内貫壇紙・三叉紙などが存在した。
和紙の原料は、コウゾとは限らないのである。



Japanese paper rivaling the best clothing - "The best paper that doesn't break even when wet"

From the cultivation of the highest quality Japanese mulberry trees as the raw materials of paper, we are particular about making everything by hand, such as paper products and handmade paper.

In the Edo period, there weren't enough mulberry trees for the raw material of paper, so paper was made from the pulp of various materials. Paper was classified into 30 kinds according to the raw materials, and there existed wheat straw paper, wild rice paper, inner crosspiece mandala paper, and three-pronged fork paper.
The raw materials of Japanese paper are not limited to the mulberry tree.

この和紙は最高級のコウゾのみを原料として漉かれ、強靱で保存性に優れたその性質から、江戸では商人の大福帳として用いられた。
その伝統を受け継ぐ生産者は、数百年以上の技術の正当な継承者であり、日本国文化庁により「記録作成等の措置を講ずべき無形文化財」に認定された技術をもつ。

The washi paper, made from only high-quality kozo plant (mulberry), was used for an account book by merchants during the Edo period because of its superior strength and durability.
The traditional kozo washi producers are a flame keeper with more than hundreds-of-years-old authentic technique that is certified as an "important intangible cultural heritage to take measures for record keeping and such" by Japan's Agency for Cultural Affairs.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime