[Translation from Japanese to English ] Melody maker I made in 1965 after changed minor part such as neck joint and b...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , myheartsbreakingeven ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by hatamjp at 14 Sep 2016 at 15:54 1839 views
Time left: Finished

1964年ごろを目処に、ネックジョイントやボディサイズ等のマイナーチェンジがされた65年製のメロディーメーカーI。SGをも彷彿とさせる、独特なカッタウェイが印象的。
フレット・ナットに減りはありますが、現状音詰まりは御座いません。ペグが交換済。
ボディトップ・サイドに細かな打痕が有り。
塗装は艶やかで良いコンディションを保っている。

当時のマホガニーらしく、バリンッとしたハリの有るサウンドが魅力。トーン絞っていくごとに箱モノの様な味わいが楽しめるシンプルながら幅を持ったサウンドです。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2016 at 17:16
Melody maker I made in 1965 after changed minor part such as neck joint and body size around 1964.
It reminds of SG. Unique cut away is impressive.
Fret nut worn a little but it still make sounds. Peg has been replaced.
Minor dimples and scratches on top and side body.
Paint is shiny and in good condition.

As Mahogany at that time, the crispy sound is attractive. You can enjoy like hollow body guitar by tightening the tone. This guitar is simple but has variety of sound range.
myheartsbreakingeven
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2016 at 16:35
This is ”Melody Maker I" made in 1965. The joint part of the neck and the size of body was minor model changed around 1964.
Its unique cut-away remind us SG. It inspires us so much.
The fret and nut is a bit worn away, but there is no sound clogging. The peg has been replaced.
There are a bit cratering traces at the body-top and side.
The body has a exellent painting, and Its condition is also quite good.

Like Mahogany at that time, this give us very firm sound. It's so attractive. You can enjoy something taste like a box stuff gitar as you squeeze the gitar tone. The sound is simple, and also has a wide sound.
hatamjp likes this translation

Client

Additional info

ギターブランド「Gibson」のビンテージギター「メロディメーカーⅠ」の説明文。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime