Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Don't you remember we had troubles by cutting product tag? The paint on tag w...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , jomjom ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 13 Sep 2016 at 20:56 776 views
Time left: Finished

今まで、どれだけ下げ札をカットした事で問題になったか覚えていませんか。下げ札の黒塗りが雑で、他のお客さんに転売。下げ札のカットの仕方が雑で、次回の納品分をディスカウントして納品。箱のカットが問題で、商品の
納品先が、ありません。今後は、事前にどのような下げ札の処理をするか 連絡して頂けませんか。あなたが依頼した会社が作業を間違えていれば、そちらでクレーム代金を捻出できませんか。こちらの対応して頂けなれば、今後のビジネスもありません。また、これからのオーダーを全てキャンセルです

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 21:02
Don't you remember we had troubles by cutting product tag? The paint on tag was rough so we sold to another customer. The cutting for the tag was rough, so we discounted from next order. The problem with cutting the box so no one would take them. From now on would you please let me know how you proceed the tag in advance? If the company you ordered makes mistakes, can you pay for the claim? If not, I will stop dealing with you and I will cancel all orders.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 21:01
Can you remember how many time you have caused problems by cutting the tags? Black painting of the tags was not enough well, and you sold them to other people,. Cutting of the tags was not dedicated enough, and you discounted the in-coming products. Because of the cut boxes no one demanding our products. I would like you to inform me of how you deal the tags. If your sub-contractor is causing problem, could you ask them for refund? We are going NOT to have any business with you any more if you do not take those actions, and we will then cancel all the awaiting orders.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime