Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] THEY NOT DOING THERE JOB THARILLY, WHEN I TOOK MY CAR FOR SERVICE IT WAS DRIV...

This requests contains 2050 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , teddym , ka28310 ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 10 Sep 2016 at 06:57 2621 views
Time left: Finished

THEY NOT DOING THERE JOB THARILLY, WHEN I TOOK MY CAR FOR SERVICE IT WAS DRIVING FINE. PETROL WAS LEAKING AFTER SERVICE, I PHONED THEM, THEY SAID I MUST BRING IT BACK BUT COULDNT FIND THE PROBLEM. THIRD TIME TAKING THE CAR THERE THEY FIXED THE PROBLEM... AND THE SECOND TIME I TOOK THE CAR CAR BACK THEY DIDNT EVEN APPOLOGISE
----------
MY COMBI HAD A PROBLEM WITH JERKING AND I WANTED THEM TO CHECK IT OUT BUT THEY REFERRED ME TO ANOTHER DEALER TO SORT IT AT PRINCE ROAD, WE ONLY DEAL WITH TOYOTA AND WE BOUGHT OUR VEHICLES THERE, THEY NEED TO SORT OUR ISSUES OUT INSTEAD OF REFERRING US TO OTHER DEALERS, IT SHOULD NOT BE DONE IN THAT MANNER.
----------

きちんと仕事をしていません。車を修理にもっていったときは、問題なく走りました。修理後ガソリンが漏れていたので電話したところ、もう一度もってくるように言われましたが、問題を発見できませんでした。3回目に持っていって初めて修理することができました。2回目に車を取りに行った際、謝罪の言葉もありませんでした。

私のCombiに振動の問題があったため、見てもらいたかったのですが、Prince Roadにある別のディーラーで見てもらうよう言われました。私たちはトヨタしか買いませんし、このディーラーで購入したので、他のディーラーを勧めるのではなく、車の問題を解決すべきです。そのような態度で対応すべきではありません。

THEY SHOULD DO THINGS THAT THEY SAID THEY WILL DO , I HAD A WATER LEAKAGE IN THE VEHICLE AND ASKED THEM TO FIX IT BUT THEY DID NOT , THEY SAID THEY WOULD BUT WHEN I CHECKED THE INSIDE OF THE VEHICLE WAS STILL WET . THEY DID NOT PUT THE TYRE WRAP ON THE PIPE AS THEY SAID THEY WOULD .
----------
THE PERSONALL MAKE YOU WAIT FOR A VERY LONG TIME WITHOUT TELLING YOU WHATS WRONG WITH THE VECHILE. THEY DONT PHONE TO SAY WHEN THE CAR IS DONE, I USED MY OWN DICRESSION WHEN THE CAR WAS DONE. WHEN IM THERE TO PICK-UP MY CAR THEY YOU WAIT AROUND WITHOUT ATTENDING TO YOU
----------

自分が約束したことは実行すべきです。車に水漏れが発生したので修理をお願いしましたが、してくれませんでした。対処すると約束したのに調べてみたら車内はまだ濡れていました。約束したにも関わらずパイプにタイヤのラップがかけられていませんでした。

車の問題を伝えることなく担当者は貴方を長い間待たせました。いつ修理が終わるかについて電話で知らせてくれなかったので自己判断しました。車を引き取りに行った際、貴方をサポートすることなく待ちました。

I MADE USE OF MANY TOYOTA'S COMPARED TO THIS TOYOTA THEY NOT UP TO STANDARD WITH COMMUNICATION, THE SERVICE ADVISOR IS NOT FRIENDLY AND PROFESSIONAL. THEY DON'T UPDATE ME, THEY TOOK THE ENTIRE DAY TO DO THE SERVICE, THE QUALITY IS NOT IN LINE WITH OTHER TOYOTA'S
----------
AS I AM SPEAKING TO YOU RIGHT NOW,I HAVE NO CAR THE CAR BROKE DOWN THEY TOLD ME IT CANT BE FIXED THE CAR IS DEAD,IT IS EFFECTING ME I DONT KNOW WHY TOYOTA IS NOT TAKING RESPONSIBILITY FOR MY CAR THE CAR WAS THERE FOR ONE WEEK AND THEY TOLD ME ITS NOT THERE FAULT
----------

多数のトヨタを使いましたが、このトヨタと比較した場合、コミュニケーションにおいてそれらは水準に達しませんでした。サービスアドバイザーは、フレンドリーでもプロでもありませんでした。私について更新することもなく、サービスに終日かかりました。その品質は、他のトヨタより劣悪です。

今お話ししているように、現在、車を持っておりません。故障しているのですが、修理不可能だと言われました。破滅しているそうです。私は、被害を受けており、トヨタがなぜこの車に責任を取ってくれないかが分かりません。車を引き取ってもらって1週間たちましたが、自分たちの責任ではないと主張しています。

LAST TIME THEY DIDN'T TIGHTEN THE PLUGS ON TOP OF THE ENGINE 4 OF THEM WERE NOT TIGHTEN ,I ASKED UMTHATHA TO DO IT BUT THEY PUT THE DIFFERENT SCREWS WHICH DON'T LOOK THE SAME AND THEY DON'T FIT ,I WAS ALWAYS HAPPY WITH THEKWINI BUT THIS I'M VERY DISSAPOINTED
----------

前回彼らはエンジンの上のプラグ4本を締めてなかった。私はUMTHATHAに直すように言ったが彼らは同じに見えないうえに合ってないように見える違うねじをつけた。私はいつもTHEKWINI に満足してるがこれは非常に失望した。

Client

Additional info

南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime