[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the late reply. According to the tracking system, it should ...

This requests contains 131 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , teddym , mayumits ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by 20shinlit at 08 Sep 2016 at 23:44 1329 views
Time left: Finished

連絡が遅くなり、申し訳ありません。

追跡サービスによりますと、9月6日に商品をお届け済みとなっていますが、お受け取りいただけましたでしょうか。

お問い合わせいただいたテナーサックスの件ですが、在庫が残り1本です。再入荷は未定です。ご購入の際はお早めにご連絡ください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 23:49
I'm sorry for the late reply.

According to the tracking system, it should have been delivered on Sept. 6. Have you received it yet?

As to tenor sax you inquired about, there is only one left. It is unknown when it will be available again. I would suggest that you contact me as soon as possible if you have decided to purchase it.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 23:56
Sorry for the late reply.
Regarding to the track and trace service, goods has been delivered on 6th September. Have you received it?
About the tenner sax you asked, I have one more left in stock. Next arrival is undecided. Please let me know earlier if you purchase.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 23:55
I am sorry for the late reply.

According to the tracking service, the product was already delivered on September 6, so did you receive it?

Regarding the tenor sax that you asked me, the number of the stock is only one. The schedule of the arrival is still up in the air. If you are going to buy it, please let me know that sooner.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime