Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the item smoothly. There is no problem in your side. This will not...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kohashi , naokofunatsu ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by onigawara at 08 Sep 2016 at 16:24 1519 views
Time left: Finished

私は商品をスムーズに受け取りました。あなたには何も問題はありません。ありえませんが商品が税関で止まり返送することになったら私はあなたに全額返金します。約束します。請求書にこれを記入しても構いません。しかし絶対に商品は止まりません。私を信じてください。私とあなたはずっと取引してきました。信じてください。あなたが不安なら私はまたテストで少量を購入します。

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 16:32
I received the item smoothly. There is no problem in your side. This will not likely to happen but if the item is stopped at the customs and returned back, then I will refund in full. This is a promise with you. Please state as such in the invoice if you wish. However, the item will be never stopped. You should believe me. We have long relationship of doing business. Trust me please. If you are still worried I will buy small quantity as a test.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 16:29
I received the item smoothly. You do not have a problem. But if the item is stopped at customs and return it to you, I will refund you in full. I promise it. I can list it in the invoice. However, it will not be stopped by 100 percent. Please believe me. I have been doing business with you for a long time. Please believe me. If you are concerned about it, I will purchase small volume in test.
naokofunatsu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 16:39
I received the product smoothly. You did NOT cause trouble. By any chance, if the product was sent back from customs, I would pay back you all. I promise you. You can add this promise to the contract. But we cannot stop the transport of the product. Please trust me, because we have done business for a long time. So, please trust me. If you still feel uneasy, I will purchase a little products again, as a test.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime