Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As for the 280011 (MNIND_2946)we currently purchase from you in a regular bas...
Original Texts
現在、定番でお願いしている、280011(MNIND_2946)となりますが、お客様より座面のぐらつきが気になるとのご指摘がございました。
上記、赤丸部分の座面と脚部分をつなぐ受け金具の部分が短いのが、一因と考えられます。
上記、280016(MVIND_1112)の写真の青丸部分程度の長さの受け金具で一度サンプル製作をお願いできますでしょうか?
弊社といたしましても、長く販売していきたいと想っている製品ですので、改良をしたいと想っております。
上記、赤丸部分の座面と脚部分をつなぐ受け金具の部分が短いのが、一因と考えられます。
上記、280016(MVIND_1112)の写真の青丸部分程度の長さの受け金具で一度サンプル製作をお願いできますでしょうか?
弊社といたしましても、長く販売していきたいと想っている製品ですので、改良をしたいと想っております。
Translated by
shimauma
As for the 280011 (MNIND_2946)we currently purchase from you in a regular basis, one of our customers pointed about the instability of the seating face.
As you can see in the photo above, it is likely be caused in part by the insufficient length of the fixture (marked with a red circle) that connects the seating face and the leg.
Would it be possible for you to make a sample using the fixture in the same length as in the one marked with a blue circle in the photo of 280016(MVIND_1112)above?
We would like to improve this item as we hope to sell this item as long as possible.
As you can see in the photo above, it is likely be caused in part by the insufficient length of the fixture (marked with a red circle) that connects the seating face and the leg.
Would it be possible for you to make a sample using the fixture in the same length as in the one marked with a blue circle in the photo of 280016(MVIND_1112)above?
We would like to improve this item as we hope to sell this item as long as possible.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...