[Translation from Japanese to English ] I understood how it was damaged. When I shipped it, it was in good condition ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , shimauma , matchaflavor ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by tgvicektx at 03 Sep 2016 at 03:36 2494 views
Time left: Finished

破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があります。補償を受取るには、商品の受領者発送者双方が手続を行う必要があります。お手数ですが、そちらの郵便局でダメージレポートを提出して頂けますか。手続方法は国によって異なりますので郵便局で確認して下さい。提出が完了したら、書類のコピーをスキャンして私に送って下さい。梱包材は捨てずとっておいて下さい。返金にはこの手続が必要です。

I understood how it was damaged. When I shipped it, it was in good condition without any damage. So it may have been damaged in transit. In such a case, the post office warranty may be applied. To get compensation, both a recipient and a sender have to file a claim. Please take a moment to file a claim to your local post office. And please note that a filing procedure differs by countries and you will need to make sure how to do it. When you finish filing a claim, please scan your claim form and send a copy of it to me. Also, please keep the box of the product, which is needed for compensation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime