Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Social Gaming Network PapayaMobile Hits 25M Users Today, PapayaMobile, the...

This requests contains 3076 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( monagypsy , rakia , newlands , idzuna ) and was completed in 8 hours 21 minutes .

Requested by gblg at 12 Sep 2011 at 17:57 2710 views
Time left: Finished

Social Gaming Network PapayaMobile Hits 25M Users

Today, PapayaMobile, the social gaming network for Android, is announcing a new milestone: it has topped 25 million users, which represents over 940% growth since the beginning of last year. The company attributes the increase to both the growing demand for mobile social games as well as the rapidly expanding Android install base worldwide.

ソーシャルゲームネットワークのPapayaMobile、2500万ユーザを達成

今日、アンドロイド向けソーシャルゲームネットワークのPapayaMobileは、新たなマイルストーンを発表しました。彼らは2500万ユーザの獲得を達成し、これは昨年のはじめと比べて940%の成長率です。この会社はこのユーザの増加を、モバイルソーシャルゲームに対する要求と、世界中でのアンドロイドのインストールの迅速な拡大によるものとしています。

Papaya also released several other network statistics along with the user milestone figure, including the following:

More than 11 million paid transactions have occurred using Papaya’s virtual currency.
ARPPU (average revenue per paying user) on the Papaya network is $22.60/month.
ARPPU across all Papaya Game Engine games is more than $10.00 per month.
On average, 1 in 5 users purchase Papaya’s virtual currency in social games that use Papaya’s Game Engine.
Popular titles earn on average over $20,000/month.
The most spent by a single user on the Papaya network is $4,440. <– Who is this crazy person?!
93 million pMails have been sent to users across the Papaya network.

Papayaはまた、下記を含むいくつかのユーザマイルストーン数の統計を発表しました。

・1100万人以上のユーザがPapayaの仮想通貨を利用した取引を行っている
・Papayaネットワーク上のARPPU(課金ユーザ当たりの収入)は毎月22.6ドルである
・全てのPapayaゲームエンジンを利用したゲームにおけるARPPUは毎月10ドルである
・平均して、5人に一人がPapayaのゲームエンジンを使ったソーシャルゲームにおいて、Papayaの仮想通貨を購入している
・人気のタイトルは平均して毎月2万ドル以上稼いでいる
・Papayaネットワークでひとりで最も金を使っている人の金額は4440ドルである←誰だ、このとんでもない人は!?
・9300万のpメールがPapayaネットワーク上で送られている

Users have engaged in over 874 million game sessions.
Regionally, the fastest growing market for Papaya is China which has experienced over 500% growth since January 2011. Europe is close behind at 224% and then the United States at 222%.

The company showcased a few of its top-performing applications on the network, too, like Treasure Fever which sees a monthly ARPPU of $10.33, and X-City, whose ARPPU is $9.17.

Both of these apps use Papaya’s Game Engine technology, which makes it easier to build social titles in a matter of weeks, the company says.

ユーザは8億7400万以上のゲームセッションに参加しています。
地域的に、最も早く成長しているPapayaの市場は中国で、2011年1月と比べて500%以上成長しています。ヨーロッパはその次で、224%、そしてアメリカでは222%成長しています。

この会社はネットワーク上のいくつかの最高に機能するアプリケーションを見せてもいます。トレジャー・フィーバーは毎月のARPPUが10.33ドルで、X-CityのARPPUは9.17ドルです。

これら良能のアプリはPapayaのゲームエンジン技術を使っています。Papayaによると、このゲームエンジン技術はソーシャルタイトルを作ることを容易にし、数週間で作ることができるとPapayaは述べています。

Papaya’s Sharp Words for Mobage

In addition, Papaya’s Head of Developer Relations, Paul Chen, provided his take on the recent Mobage deal from DeNA and ngmoco, which translated the popular Japanese mobile social gaming platform for Android into English and Chinese.

モバゲーに対するPapayaの鋭い指摘

加えて、Papayaの開発者関係者代表であるPaul Chenは、最近のモバゲーのDeNAとngmocoとの人気のある日本のアンドロイドプラットフォームにおけるモバイルソーシャルゲームの英語と中国語への取引について、発言しています。

Says Chen, after analyzing a sampling of Mobage games:

“There is little market traction for these apps four weeks after launch. This is especially surprising considering the original versions of these titles were huge hits with millions of downloads on either iOS and/or Android. Much of the reason for the initial lack of traffic to the Mobage network stems from the fact that, in order to play a Mobage game, you not only have to download the game, but also the Mobage SNS application. This is creating a significant barrier to adoption for the Mobage platform as users do not wish to download two applications to play one game.”

モバゲーのゲームのサンプルをテストした後、Chenは言いました。

「市場のこれらの発表後四週間のアプリに対する牽引力は小さなものだ。iOSとアンドロイドの両方に何百万ものダウンロードをされているこれらのオリジナルタイトルの大規模なヒットは特に驚くべきことだ。モバゲーネットワークへの最初のトラフィックを欠いているのは、モバゲーのゲームをプレイするために、ゲームのみをダウンロードするのではなく、モバゲーのSNSアプリもダウンロードしなければいけないことに起因している。これはモバゲープラットフォームを採用するにあたって明確な障壁になっている、なぜならユーザはひとつのゲームをプレイするのに二つのアプリをダウンロードしたいとは思わないからだ」

Except for Pocket Frogs (10,000-50,000 installs) and We Rule (5,000-10,000 installs), the apps Chen examined (Paper Toss, Ninja Royale, Haypi Kingdom and Paradise Island) all have 1,000 to 5,000 installs. In total, Mobage has 25 games running on ngCore, its Game Engine product.

At the time of Mobage’s launch in July, DeNA/ngmoco said that it would release more titles, a Mobage iOS version and expand Mobage Global to more markets. Clearly there is some rivalry here, given each company’s focus on the mobile social gaming space.

Pocket Frogs(10000〜50000インストール)とWe Rule(5000〜10000インストール)を除いて、Chenが吟味したアプリ(Paper Toss, Ninja Royal, Haypi KingdomとParadise Island)は全て1000から5000インストールされています。合計で、モバゲーは25のゲームをngCoreというモバゲーのゲームエンジン製品で実行しています。

7月にモバゲーが発表したときに、DeNAとngmocoはモバゲーはiOSバージョンやモバゲーグローバルを拡大することでもっと多くのタイトルをリリースするだろうと述べました。それぞれの会社がモバイルソーシャルゲームに焦点を当てていることを考えると、明らかにここは競争状態があります。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime