Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your answering my question kindly. We are ready to pay the ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( scintillar ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 18 Aug 2016 at 07:17 1329 views
Time left: Finished

私の質問に丁寧に答えてくださってありがとうございます。


私たちはデポジットを払う準備はできています。
デポジットを払い終わりましたら、
日にちを決定して、工場(御社)を訪問致します。スケジュールを調整し、日にちをお知らせいたします。
そこでシッピングに立ち会い、残金を払いたいと考えております。
と同時に、トレーニングコースを受けることは可能ですか?もしくは乗車体験ができれば幸いです。


注文したいオプションの資料を添付いたします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 07:25
Thank you for your answering my question kindly.

We are ready to pay the deposit.
We will visit your factory (your company )after we pay the deposit. We will let you know when the date is once set.
We will be there watching you ship and we pay the rest.
At the same time, would it be possible to take a training course ? Or it would be very nice if we can try driving.

We are attaching the documents of the options we would like to order.
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 07:32
Thank you very much for answering my question so carefully.

We are able to prepare the payment of the deposit.
When we have finished the payment of the deposit, we'll decide on the date and make a visit to the factory (your company). We'll determine the schedule and inform you of the date.
We've therefore decided that we will be witness to the shipping, and we would like to pay the remaining money.
At the same time, is it possible to be given a training course? Or else we'd be happy to experience riding a train.

I've attached the optional materials we'd like to order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime