[Translation from English to Japanese ] We will add the tracking information from the label into your case in the Res...

This requests contains 1290 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , tontonpanda , pompom , minori ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by shotaro at 11 Sep 2011 at 11:46 1751 views
Time left: Finished

We will add the tracking information from the label into your case in the Resolution Center so that you can also track the shipment of the returned item. The seller's return address will also be uploaded to your case details.
You have until September 13, 2011 to use the shipping label. We want you to be aware of the exact date of when you can only use the shipping label to avoid the case from being closed and not getting your refund.
Once we have confirmation that the item has been delivered, we’ll refund you for the cost of the item plus original shipping in 48 hours which will be sent to your original funding source after the case is closed (as long as the seller hasn't issued you a refund).

あなたが返品の発送状況も追跡できるように、問題解決センターでのこの事案に、ラベルから追跡情報を追加します。販売者の返送先住所もあなたの事案の詳細にアップロードされるでしょう。
2011年9月13日まではその発送ラベルをご使用になれます。事案がクローズされてあなたが返金を受けられなくなるということがないように、発送ラベルを使える限定期間をしっかり覚えておいてください。
アイテムは届けられたことを当社が確認したら、アイテムの費用プラス当初の発送料を48時間以内に返金します。この返金は、事案がクローズされた後にあなたの当初の支払い元銀行へ返金されます(販売者があなたに返金を実施しなかった場合)。

In order to ensure that you receive a refund from the seller, we need to verify that the item is back in their possession.

I also noticed that you are one of our newest members. I would like to personally welcome you to the eBay community. Thank you for choosing eBay for your online purchases despite the fact that you are currently in this unexpected situation. To show that we value you as one of our members, we are providing you a prepaid label to return the item so you won't have to pay for the return shipping cost. You can view the label by pasting the link below into your browser:

あなたが確実に販売者から返金を受けられるようにするため、当社はこのアイテムが販売者の手元へ戻ったことを確認する必要があります。

また、あなたは最近参加したメンバーであることに私は気づきました。私個人的にはeBayのコミュニティへのあなたの参加を歓迎します。あなたは現在このような不測の事態にありますが、eBayをあなたのオンライン購入サイトとしてお選びいただいたことに感謝しています。当社があなたを当社のメンバーとして評価していることを示すため、あなたが返送料を支払わなくて良いように前払い済みの返送ラベルをご提供します。下記のリンクをあなたのブラウザに貼り付けるとレーベルをご覧になることができます:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime