Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry for the late response. I finally got better. I am sorry for p...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( scintillar ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by soundlike at 14 Aug 2016 at 22:22 1190 views
Time left: Finished

連絡が遅くなって大変申し訳ございません。ようやく体調が回復致しました。
色々ご迷惑をかけてしまってごめんなさい。
すでに送ってもらった写真でこれからwebshopを作っていこうと考えています。
新しい写真を撮影してもらうことはあなたにとってとても負担だと思うので
一時ストップしてもらって大丈夫です。今後とも良い関係が築けることを願っています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2016 at 22:26
I'm very sorry for the late response. I finally got better.
I am sorry for putting you in troubles.
I am thinking of making webshop with the pictures you sent.
I think taking new pictures for you is difficult So you can stop it for now.
I am looking forward to us building good relationship.
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2016 at 22:28
I'm very sorry for replying to you late. My physical condition finally recovered.
I'm sorry also for causing you various problems.
I think I'll create a webshop from now on with the photos that you've already sent me.
I think it's a big burden for you to be taking new photos for me, so it's OK for you to stop for the time being. I hope we can build a good relationship from now on.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2016 at 22:32
I am sorry for me late reply to you. I have finally recovered from illness.
I apologize for the trouble and inconvenience you had.
I am thinking of making webshops with the photos you already sent me.
Since I think it bothersome for you to take new pictures, you can suspend it for the time being.
I hope we will build up good relations with each other.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime