Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do you mean that you will not refund until I take all of the defects of the b...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , scintillar ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by mono49 at 13 Aug 2016 at 04:18 1062 views
Time left: Finished

バッグの欠陥をすべて写真にとらないと、返金がされないということですか?

私と私の妻が、添付の写真のとおりの酷い状況だったので、長い時間をかけてバッグを掃除し、ほつれを直して
安値で売り始めました。。

返金と写真の取り決めをしたのは、その後です。

もし欠陥すべてを写真にとって、詳細な解説をつけなければ返金しないと言う話なら、あまりにもフェアじゃないと思いませんか?




569.4ドル返金の了承をしていただけないならば、そちらのボスと来週、電話会議させてほしい。
いくつかクレームを言いたい。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2016 at 04:34
Do you mean that you will not refund until I take all of the defects of the bag?

Because of the terrible state of the bag shown in the photos, my wife and I spent a lot of time cleaning the bag and fixing ragged parts, and then started selling it at a low price...

A deal of a refund and photo was made after that.

It is not fair that a refund cannot be made without providing photos of all defective parts and their details. Don't you think so?

If you don't agree to make a refund of $569.40, then I demand a phone conference with your boss to make several complaints.
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
your bossの後にnext weekを追加して訂正します。すみません。
...with your boss next weekとなります。
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2016 at 04:33
As the defects with the bag weren't all captured in the photograph, can't it be refunded?

Because the attached photograph showed it in a bad state, me and my wife took a long time cleaning the bag, fixed the frayed bits and put it up for sale at a low price.

We made a decision on the refund and the photo after that.

If all the faults were captured in the photo and there wasn't a detailed explanation with it, don't you think it would be unfair if there wasn't a refund?

If you cannot accept a $569.40 refund, I'd like to do a telephone conference call with the boss there next week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime